Forró a siker sarkában a Top 100-zal A legjobb brit szleng mondatok, azt gondoltuk, hogy legközelebb a Cockney Rhyming Slang szépségét vizsgáljuk meg. ideje az 1840-es években. 1840 körülről származik London East End túlnyomórészt Cockney-lakossága körében, akikről jól ismert a jellemző akcentus és beszédmintázat.
Továbbra is spekuláció tárgya, hogy a rímelő szleng nyelvi baleset volt-e. , egy játék vagy egy kriptolekt, amelyet szándékosan fejlesztettek ki a nem helyiek megzavarására. Ha szándékos, akkor a közösség érzésének fenntartására is felhasználható. Lehetséges, hogy a piacon arra használták, hogy lehetővé tegye az eladóknak, hogy egymással beszéljenek az összejátszás megkönnyítése érdekében, anélkül, hogy az ügyfelek tudnák, mit mondanak. Egy másik javaslat az, hogy lehet, hogy bűnözők használták (lásd a tolvajok tétjét) a rendőrség megzavarására.
Bármi is legyen az eredetük – sok móka fordulat fordul elő, és összeállítottuk a Top 100 szót és kifejezések, amelyeket olvasási örömére találhatnánk.
Íme egy érdekes lecke a londoni helyiek szlengjéről:
A 100 legszebb Cockney Rhyming szlengszó és kifejezések:
- Ádám és Éva – hisz
- Alan Whickers – nadrágosok
- alma és körte – lépcsők
- Artful Dodger – szállásadó
- Ascot Races – nadrágtartó
- Joanna néni – zongora
- Sült bab – királynő
- Baker’s Dozen – unokatestvér
- Labda és kréta – séta
- Barnaby Rudge – bíró
- Barnet Fair – haj
- Barney törmelék – baj
- Battlecruiser – boozer
- méhek és méz – pénz
- madármész – idő (börtönben)
- Boat Race – arc
- Bob Remélem – szappan
- üveg és üveg – szamár
- Brahms an d Liszt – tönkretett (részeg)
- Sárgaréz csapok – tények
- Kenyér és sajt – tüsszentés
- Kenyér és méz – pénz
- Tégla és habarcs – lánya
- Bristol City – mell
- Barna kenyér – elhalt
- Buborék és Squeak – görög
- Bubble Bath – Nevetés
- henteshorog – pillantás
- Chalfont St. Giles – cölöpök
- Krétatanya – kar
- porcelánlemez – társ (barát)
- Kakas és tyúk – tíz
- Tehenek és csókok – Missus (feleség)
- ribizli zsemle – nap (a The Sun brit újság is)
- puding és zselé – teli (televízió)
- Daisy Roots – csizma
- Darby és Joan – nyögnek
- Dicky madár – szó
- Dicky Dirt – ing
- Dinky Doos – cipő
- kutya és csont – telefon
- kutya húsa – láb
- Kacsa és merülés – skive
- Kent hercege – kiadó
- szemetesedény fedele – gyerek
- Elefánt csomagtartója – részeg
- Tűzoltó tömlő – orr
- Virágos Dell – cella
- Béka és varangy – út
- cigány csók – pisi
- fél hüvelyk – csipet (lopni)
- Hampton Wick – szúrás
- Hank Marvin – éhező
- ír disznó – paróka
- Wight-sziget – harisnyanadrág
- lekvár-korsó – autó
- Jayme Gibbs
- Jimmy Riddle – piddle
- joanna – zongora (Cockney-ban kiejtve „pianna”)
- Khyber Pass – szamár
- Kick and Prance – tánc
- Lady Godiva – ötös
- Nevetés vicc – füstölés
- Lionel Blairs – fellángolások
- Kenyérkenyér – fej
- hurok a hurok – leves
- Mickey Bliss – pisi
- Daráló pite – szem
- Mork és Mindy – szeles ‘
- észak és dél – száj
- Zenekari standok – labdák
- Pat és Mick – betegek
- Peckham Rye – nyakkendő
- húslemezek – lábak
- Póni és csapda – vacak
- málna hullámzás – mellbimbó
- málnás torta – fing
- Sült sertéshús – villa
- Rosy Lee – tea (ital)
- A ház körül – nadrág
- Rub-a-Dub – kocsma
- Ruby Murray – curry
- Kolbászos tekercs – gól
- szeptikus tartály – Yank
- sherbert (sherbert dab rövidítése) – taxi (taxi) )
- Bőr és hólyag – nővér
- Sky Rocket – zseb
- Sweeney Todd – repülő csapat
- füge szirup – paróka (sic )
- asztalok és székek – lépcsők
- tealevél – tolvaj
- Tom és Dick – betegek
- tom tit – szar
- tomfoolery – ékszerek
- Tommy Trinder – ablak
- baj és viszály – feleség
- kettő és nyolc – állapot (ideges)
- Vera Lynn – gin
- síp és fuvola – ruha (ruha)
- Wonga – készpénz