Náš úspěch se 100 našimi žhavými úspěchy Nejlepší britské slangové fráze, mysleli jsme si, že budeme dále zkoumat krásu Cockney Rhyming Slang.
Předpokládá se, že rýmovaný slang vznikl v polovině 19. století v londýnském East Endu, přičemž zdroje naznačují některé čas ve 40. letech 19. století. Pochází z doby kolem roku 1840 mezi převážně populací Cockneyů v londýnském East Endu, o nichž je známo, že mají charakteristický přízvuk a řečové vzorce.
Zůstává otázkou spekulací, zda rýmovaný slang byl jazykovou nehodou , hra nebo kryptolekt vytvořený záměrně, aby zmátl cizí obyvatele. Je-li to záměrné, mohlo to být také použito k udržení pocitu sounáležitosti. Je možné, že byl použit na trhu, aby umožnil prodejcům mluvit mezi sebou za účelem usnadnění tajné dohody, aniž by zákazníci věděli, co říkají. Dalším návrhem je, že jej mohli použít zločinci (viz převýšení zlodějů), aby zmátli policii.
Ať už je původ jakýkoli – existuje mnoho zábavných obratů frází a sestavili jsme 100 nejlepších slov a fráze, které bychom mohli najít pro vaše potěšení ze čtení.
Zde je zajímavá lekce slangu od místních obyvatel v Londýně:
Top 100 slov Cockney Rhyming Slang Words a fráze:
- Adam a Eva – věřte
- Alan Whickers – kalhotky
- jablka a hrušky – schody
- Artful Dodger – lodger
- Ascot Races – rovnátka
- teta Joanna – piano
- Baked Bean – Queen
- Baker’s Dozen – Cousin
- Ball and Chalk – Walk
- Barnaby Rudge – Judge
- Barnet Fair – hair
- Barney Rubble – Trouble
- Battlecruiser – boozer
- včely a med – peníze
- ptačí vápno – čas (ve vězení)
- Boat Race – obličej
- Bob Hope – mýdlo
- láhev a sklenice – zadek
- Brahms an d Liszt – naštvaný (opilý)
- Mosazné cvočky – fakta
- Chléb a sýr – kýchání
- Chléb a med – peníze
- Cihly and Mortar – daughter
- Bristol City – prsa
- Brown Bread – dead
- Bubble and Squeak – Greek
- Bubble Bath – Laugh
- řeznický háček – pohled
- Chalfont St. Giles – hromady
- Chalk Farm – paže
- porcelánový talíř – kamarád (přítel)
- Kohout a slepice – deset
- Krávy a polibky – Missus (manželka)
- rybízová houska – slunce (také britské noviny The Sun)
- krém a želé – telly (televize)
- Daisy Roots – boty
- Darby a Joan – sténání
- Dicky pták – slovo
- Dicky Dirt – tričko
- Dinky Doos – boty
- pes a kost – telefon
- psí maso – nohy
- Duck and Dive – skive
- Duke of Kent – pronájem
- víko popelnice – dítě
- Sloní kufr – opilý
- hasičská hadice – nos
- Květinový Dell – buňka
- Žába a ropucha – silnice
- Gypsy’s kiss – piss
- half-inch – pinch (to ukrást)
- Hampton Wick – prick
- Hank Marvin – hladovějící
- irské prase – paruka
- Isle of Wight – punčocháče
- jam-jar – auto
- Jayme Gibbs
- Jimmy Riddle – piddle
- joanna – piano (v Cockney se vyslovuje „pianna“)
- Khyber Pass – zadek
- Kick and Prance – tanec
- Lady Godiva – pětka
- Smích na vtip – kouř
- Lionel Blairs – světlice
- Bochník chleba – hlava
- smyčka smyčka – polévka
- Mickey Bliss – piss
- Mince Pies – oči
- Mork and Mindy – větrno ‚
- na sever a na jih – ústa
- stánky orchestru – koule
- Pat a Mick – nemocní
- Peckham Rye – kravata
- talíře masa – nohy
- Pony and Trap – kecy
- raspberry ripple – nipple
- raspberry tart – fart
- Roast Pork – fork
- Rosy Lee – čaj (nápoj)
- Round the Houses – kalhoty
- Rub-a-Dub – hospoda
- Ruby Murray – kari
- Klobása Roll – cíl
- septik – Yank
- sherbert (zkratka pro sherbert dab) – taxi (taxi) )
- Skin and Blister – sestra
- Sky Rocket – kapsa
- Sweeney Todd – létající komando
- sirup z fíků – paruka (sic )
- stoly a židle – schody
- čajový lístek – zloděj
- Tom a Dick – nemocní
- tom tit – hovno
- tomfoolery – šperky
- Tommy Trinder – okno
- potíže a svár – manželka
- dva a osm – stav (rozrušení)
- Vera Lynn – gin
- píšťalka a flétna – oblek (oblečení)
- Wonga – hotovost