Wkrótce po naszym sukcesie z naszą Top 100 Najlepsze brytyjskie wyrażenia slangowe, myśleliśmy, że w następnej kolejności zbadamy piękno Cockney Rhyming Slang.
Uważa się, że rymowany slang powstał w połowie XIX wieku na wschodnim krańcu Londynu, a źródła sugerują niektóre czas w latach czterdziestych XIX wieku. Pochodzi z około 1840 r. Wśród przeważającej populacji Cockneyów z East End w Londynie, która jest dobrze znana z charakterystycznego akcentu i wzorców mowy.
Pozostaje kwestią spekulacji, czy rymowany slang był językowym przypadkiem , gra lub kryptolekt opracowany celowo w celu zmylenia nielokalnych. Jeśli celowe, mogło być również użyte do podtrzymania poczucia wspólnoty. Możliwe, że został użyty na rynku, aby umożliwić sprzedawcom rozmowę między sobą w celu ułatwienia zmowy, bez wiedzy klientów, co mówią. Inną sugestią jest to, że mogło być używane przez przestępców (zobacz, czy złodzieje nie mogą zmylić), aby zmylić policję.
Niezależnie od pochodzenia – jest wiele zabawnych zwrotów, a my zebraliśmy 100 najlepszych słów i wyrażenia, które mogliśmy znaleźć dla przyjemności czytania.
Oto interesująca lekcja na temat slangu od mieszkańców Londynu:
Top 100 Cockney Rhyming Slang Words i zwroty:
- Adam i Ewa – wierz
- Alan Whickers – majtki
- jabłka i gruszki – schody
- Artful Dodger – lokator
- Ascot Races – szelki
- Ciotka Joanna – fortepian
- Fasolka po bretońsku – Królowa
- Baker’s Dozen – Kuzyn
- Piłka i kreda – spacer
- Barnaby Rudge – sędzia
- Barnet Fair – włosy
- Barney Rubble – kłopoty
- Krążownik – alkohol
- pszczoły i miód – pieniądze
- ptasie limonki – czas (w więzieniu)
- Wyścig łodzi – twarz
- Bob Nadzieja – mydło
- butelka i szklanka – tyłek
- Brahms an d Liszt – wkurzony (pijany)
- Gwoździe mosiężne – fakty
- Chleb i ser – kichać
- Chleb i miód – pieniądze
- Cegły and Mortar – córka
- Bristol City – piersi
- Brown Bread – dead
- Bubble and Squeak – grecki
- Bubble Bath – Laugh
- hak rzeźniczy – spojrzenie
- Chalfont St. Giles – stosy
- Chalk Farm – ramię
- porcelanowy talerz – kolega (przyjaciel)
- Kogut i kura – dziesięć
- Krowy i pocałunki – Missus (żona)
- bułka porzeczkowa – słońce (także The Sun, brytyjska gazeta)
- krem i galaretka – telewizja (telewizja)
- Daisy Roots – buty
- Darby i Joan – jęki
- Dicky bird – word
- Dicky Dirt – koszula
- Dinky Doos – buty
- pies i kość – telefon
- psie mięso – stopy
- Duck and Dive – skive
- Duke of Kent – wypożyczenie
- pokrywa kosza na śmieci – dziecko
- Elephant’s Trunk – pijany
- Fireman’s Hose – nos
- Flowery Dell – komórka
- Frog and Toad – droga
- Cygański pocałunek – sikanie
- pół cala – szczypta (kradzież)
- Hampton Wick – ukłucie
- Hank Marvin – głodujący
- irish pig – peruka
- Isle of Wight – rajstopy
- jam-jar – samochód
- Jayme Gibbs
- Jimmy Riddle – piddle
- joanna – piano (wymawiane jako „pianna” w języku Cockney)
- Khyber Pass – tyłek
- Kick and Prance – taniec
- Lady Godiva – piątka
- Laugh na żart – dym
- Lionel Blairs – race
- Bochenek chleba – głowa
- pętla – zupa
- Mickey Bliss – piss
- Mince Pies – oczy
- Mork i Mindy – windy '
- północ i południe – usta
- stragany orkiestry – bale
- Pat i Mick – chory
- Peckham Rye – krawat
- talerze mięsne – stopy
- Pony and Trap – bzdury
- malinowy marszczyć – sutek
- malinowa tarta – pierdnięcie
- Pieczeń wieprzowa – widelec
- Rosy Lee – herbata (napój)
- Round the Houses – spodnie
- Rub-a-Dub – pub
- Ruby Murray – curry
- Sausage Roll – goal
- szambo – Yank
- sherbert (skrót od sherbert dab) – cab (taxi )
- Skin and Blister – siostra
- Sky Rocket – kieszeń
- Sweeney Todd – latający oddział
- syrop z fig – peruka (sic )
- stoły i krzesła – schody
- liść herbaty – złodziej
- Tom i Dick – chory
- tom tit – gówno
- tomfoolery – biżuteria
- Tommy Trinder – okno
- kłopoty i kłótnie – żona
- dwa i osiem – stan (zdenerwowany)
- Vera Lynn – gin
- gwizdek i flet – garnitur (ubrania)
- Wonga – gotówka