We volgen ons succes op de hielen met onze Top 100 Best British Slang Phrases, we dachten dat we daarna de schoonheid van Cockney Rhyming Slang zouden verkennen.
Aangenomen wordt dat rijmende straattaal is ontstaan in het midden van de 19e eeuw in het East End van Londen, met bronnen die suggereren dat tijd in de jaren 1840. Het dateert van rond 1840 onder de voornamelijk Cockney-bevolking van East End of London, die bekend staat om zijn karakteristieke accent- en spraakpatronen.
Het blijft een kwestie van speculatie of rijmend jargon een taalongeval was , een spel of een cryptolect die opzettelijk is ontwikkeld om niet-lokale bevolking te verwarren. Indien opzettelijk, kan het ook zijn gebruikt om een gemeenschapsgevoel te behouden. Het is mogelijk dat het op de markt werd gebruikt om verkopers met elkaar te laten praten om collusie te vergemakkelijken, zonder dat klanten wisten wat ze zeiden. Een andere suggestie is dat het misschien door criminelen is gebruikt (zie het hoofd van de dieven) om de politie in verwarring te brengen.
Wat de oorsprong ook is – er zijn veel leuke zinnen en we hebben de Top 100 van woorden samengesteld en zinnen die we konden vinden voor uw leesplezier.
Hier is een interessante les over het jargon van de lokale bevolking in Londen:
Top 100 Cockney Rhyming Slang Words en zinnen:
- Adam en Eva – geloof
- Alan Whickers – onderbroek
- appels en peren – trappen
- Artful Dodger – huurder
- Ascot Races – accolades
- Tante Joanna – piano
- Baked Bean – Queen
- Baker’s Dozen – Cousin
- Bal en krijt – lopen
- Barnaby Rudge – rechter
- Barnet Fair – haar
- Barney Rubble – problemen
- Slagkruiser – boozer
- bijen en honing – geld
- vogelkalk – tijd (in de gevangenis)
- Boat Race – gezicht
- Bob Hope – zeep
- fles en glas – ezel
- Brahms an d Liszt – boos (dronken)
- Koperen kopspijkers – feiten
- Brood en kaas – niezen
- Brood en honing – geld
- Bakstenen en Mortier – dochter
- Bristol City – borsten
- Bruin brood – dood
- Bubbel en piep – Grieks
- Bubbelbad – Lach
- slagershaak – een kijkje
- Chalfont St. Giles – palen
- Chalk Farm – arm
- porseleinen bord – maat (vriend)
- Cock and Hen – tien
- Cows and Kisses – Missus (vrouw)
- krentenbol – zon (ook The Sun, een Britse krant)
- vla en gelei – televisie (televisie)
- Daisy Roots – laarzen
- Darby en Joan – kreunen
- Dicky bird – woord
- Dicky Dirt – shirt
- Dinky Doos – schoenen
- hond met bot – telefoon
- hondenvlees – voeten
- Duck and Dive – skive
- Hertog van Kent – huur
- deksel vuilnisbak – kind
- Olifantenkoffer – dronken
- Brandweerslang – neus
- Bloemrijke Dell – cel
- Kikker en Pad – weg
- Zigeunerkus – pissen
- halve inch – knijpen (om te stelen)
- Hampton Wick – prikken
- Hank Marvin – uitgehongerd
- Iers varken – pruik
- Isle of Wight – panty
- jampot – auto
- Jayme Gibbs
- Jimmy Riddle – piddle
- joanna – piano (uitgesproken als ‘pianna’ in Cockney)
- Khyber Pass – ass
- Kick and Prance – dans
- Lady Godiva – vijf
- Lach na grap – rook
- Lionel Blairs – fakkels
- Brood – kop
- loop the loop – soep
- Mickey Bliss – pis
- Mince Pies – ogen
- Mork en Mindy – winderig ‘
- noord en zuid – mond
- Orkeststalletjes – ballen
- Pat en Mick – ziek
- Peckham Rye – stropdas
- borden vlees – voeten
- Pony and Trap – onzin
- frambozen rimpel – tepel
- frambozentaart – scheet
- geroosterd varkensvlees – vork
- Rosy Lee – thee (drinken)
- Round the Houses – broek
- Rub-a-Dub – pub
- Ruby Murray – curry
- Worstbroodje – doel
- septic tank – Yank
- sherbert (afkorting van sherbert dab) – taxi (taxi )
- Huid en blaar – zus
- Sky Rocket – zak
- Sweeney Todd – vliegende ploeg
- vijgenstroop – pruik (sic )
- tafels en stoelen – trappen
- theeblad – dief
- Tom en Dick – ziek
- tom tit – shit
- tomfoolery – sieraden
- Tommy Trinder – raam
- problemen en strijd – vrouw
- twee en acht – staat (van streek)
- Vera Lynn – gin
- fluit en fluit – pak (kleding)
- Wonga – contant geld