On the Lam (Español)

P: Hace algún tiempo te escribí para recomendar un libro esencial para alguien en tu oficio: How the Irish Invented Slang, de Daniel Cassidy. Allí encontrará, entre cientos de entradas, su opinión sobre la derivación de «lam» de la palabra irlandesa leim. Por desgracia, Danny ha muerto desde entonces, y su extraordinario logro no ha sido debidamente reconocido. Estoy seguro de que si miras a través de este libro te inspirará para extender al menos su vida académica.

R: No te gustará lo que tenemos que decir. Este libro suena muy divertido, pero quizás hay más diversión en él que la verdad.

El libro de Cassidy, que ganó un American Book Award por no ficción en 2007, sostiene que la jerga estadounidense está repleta de palabras de origen irlandés: «jazz», «perorata», «tonterías», «nincompoop , ”» Nena «y» bunkum «, por mencionar solo algunos.

Pero muchos de sus reclamos han sido cuestionados por lingüistas y lexicógrafos porque se basan simplemente en similitudes fonéticas.

Entre los críticos se encuentran Grant Barrett, un lexicógrafo y editor de diccionarios que se especializa en jerga, y Mark Liberman, un lingüista que ha llamado al libro de Cassidy un «ejercicio de creación etimología tiva ”.

El propio Cassidy ha reconocido que basó sus etimologías en similitudes fonéticas. Un entrevistador del New York Times escribió en 2007 sobre la inspiración que lo llevó al libro:

«La curiosidad del señor Cassidy por la lengua vernácula irlandesa de clase trabajadora con la que creció siguió creciendo. Hace algunos años, hojeando un diccionario gaélico de bolsillo, comenzó a buscar equivalentes fonéticos de los términos, que los diccionarios de inglés describieron como de ‘origen desconocido’ ”.

El artículo continúa:» Comenzó a encontrar una palabra tras otra que parecía derivar de la cepa del gaélico hablado en Irlanda, conocido como irlandés. La palabra ‘truco’ parecía provenir de ‘camag’, que significa truco o engaño, o un gancho o un palo torcido ”.

» Buddy «, como Cassidy le dijo al entrevistador, sonaba como bodach (irlandés para un joven fuerte y lujurioso); «geezer» se parecía a gaosmhar (persona sabia); «dude» era como duid (tipo tonto), y así sucesivamente. Por lo tanto, compiló listas de palabras de la jerga estadounidense que sonaban como si vinieran del irlandés y basó su libro en ellas.

Pero en Haciendo una etimología seria, uno tiene que hacer más que mostrar que las palabras en un idioma suenan o se parecen a las de otro. Una semejanza superficial podría proporcionar un punto de partida, pero no debería ser la conclusión.

A Un enfoque más autorizado sería aplicar los estándares académicos que usaría un lexicógrafo o un lingüista comparativo, apoyando el caso de uno con evidencia documentada de registros escritos.

Centrémonos en la frase que mencionas: «en la lam». ”

Cassidy sugiere una etimología de» lam «en un pasaje sobre un jugador irlandés-estadounidense llamado Benny Binion:» Benny se fugó (leim, jump) y se fue a Las Vegas con dos millones de dólares en baúl de su Cadillac granate ”.

Por tanto, Cassidy propone que» lam «en este sentido se deriva del leim irlandés. En la nota entre paréntesis, no ofrece ninguna evidencia de la etimología sugerida.

Es cierto que leim (pronunciado LAY-im) es en gaélico irlandés para «saltar» o «saltar». Es similar a los sustantivos con el mismo significado en otras lenguas celtas (llam en galés, lam en bretón y de Cornualles, lheim en gaélico de Manx, leum en gaélico escocés), y aparece en muchos topónimos irlandeses.

Pero no hemos encontrado ninguna otra fuente que conecte el leim irlandés con el término del argot estadounidense «lam», que significa huir. Ni una.

Si hubiera alguna La verdad en la afirmación de Cassidy, los etimólogos y lexicógrafos ya la habrían captado.

Los eruditos de la jerga todavía describen el origen del «lam» en «on the lam» como desconocido, y estarían demasiado feliz de descubrirlo.

Se han propuesto varias teorías a lo largo de los años: (1) que «lam» es la abreviatura de «slam»; (2) que es de «lammas», un modelo de mediados del siglo XIX. Palabra de la jerga británica que significa huir; y (3) que proviene del verbo «lam» (golpear), que se usa como «golpear» en la frase anterior «golpear».

La última teoría es la que se propone con más frecuencia: que la jerga «lam» viene del verbo que significa vencer.

Como explica el Oxford English Dictionary, «lam» ha tenido este significado («golpear sonoramente» o «thrash») desde la época de Shakespeare. Las primeras citas escritas provienen de la década de 1590.

A finales del siglo XIX, dice el OED, este verbo «lam» adquirió un nuevo significado en la jerga estadounidense: «huir, escapar, ‘vencerlo'».

La primera versión de Oxford La cita para el verbo del argot es del libro de Allan Pinkerton Treinta años de detective (1886), en una referencia a un carterista:

«Después de que haya asegurado la billetera … pronunciará la palabra ‘¡lam!’ significa dejar ir al hombre y apartarse del camino lo antes posible ”.

El año siguiente, dice el OED, la palabra comenzó a aparecer como sustantivo para significar» escapar «o» huir .»El ejemplo más antiguo de Oxford aquí es de un número de 1897 del Popular Science Monthly de Appleton:» Hacer un lam, es decir, correr «.

Durante las siguientes décadas, según los diccionarios de jerga, correr o escapar era «lam», «hacer una lam», «hacer una lam», «lam», «ir a la lam» , ”» Tomar un lam «,» tomarlo a la fuga «y» estar en lam «.

De manera similar, dice el OED, un fugitivo o alguien que huye se llama» lamster » (1904; también se deletrea «lamaster» y «lammister»).

No es difícil ver cómo el «lam» que significa vencer podría haber descendido del «lam» que significa vencer.

Desde el inglés antiguo, como dice el OED, «golpear» se ha dicho «de la acción de los pies sobre el suelo al caminar o correr».

Este uso de «batir», según Oxford, nos ha dado frases como «batir las calles», «batir un camino», «batir una pista», etc. En el siglo XVII, «golpear el casco» o «golpearlo con el casco» era ir a pie.

El Diccionario histórico de jerga estadounidense de Random House dice que la frase «batir» (para aclarar, ir de prisa), se registró por primera vez en 1878, cuando apareció en AF Mulford’s Fighting Indians in the 7th Caballería de los Estados Unidos:

«Las ametralladoras Gatling cantaron rápidamente durante unos segundos, y cómo esos rojos, tan jactanciosos en su baile de guerra la noche anterior, ¡lo ‘batieron’!”

Entonces, el uso de la jerga de «beat it» existía antes de que «lam» (golpear) adquiriera su significado de jerga extendido (correr o vencer).

Pero no hemos discutido dónde antes » lam ”. Los etimólogos creen que se deriva de la lemja nórdica antigua (azotar o lisiar con una paliza). Sin embargo, se ha sugerido una fuente incluso anterior, una que es más antigua que la escritura.

El lingüista Calvert Watkins, escribiendo en The American Heritage Dictionary of Indo-European Roots, identifica la fuente de «lam» y «lame» (tanto verbo como adjetivo) como una raíz indoeuropea que se ha reconstruido como lem-, que significa «a romperse en pedazos, roto, blando, con derivados que significan ‘lisiado’ ”.

Esta raíz indoeuropea se desarrolló en palabras prehistóricas protogermánicas que se han reconstruido como lamon (miembros débiles, cojo) y lamjan ( azotar, golpear, lisiar), según Watkins y el lexicógrafo John Ayto en su Dictionary of Word Origins.

Otras autoridades, incluido el Chambers Dictionary of Etymology, dicen que el lem indoeuropeo también tiene descendientes fuera de las lenguas germánicas, incluido un adjetivo en irlandés antiguo y en irlandés medio, lem («tonto, insípido»).

El equivalente irlandés moderno, leamh, se define de manera similar («tonto, insípido, importuno» ) en un diccionario etimológico de la lengua gaélica, por Alexander McBain.

Esta es una palabra completamente diferente del irlandés leim (salto), que McBain dice que era leimm en irlandés antiguo.

Anteriormente mencionamos que leim se puede encontrar en muchos nombres de lugares irlandeses. .

Por mencionar solo algunos, están Limavady (el nombre irlandés es Leim an Mhadaidh, o «salto del perro»), Lemnaroy (Leim an Eich Ruaidh, «salto del caballo rojizo»); y Leixlip (Leim an Bhradain, «salto del salmón»).

Este último es un caso interesante. Leixlip está en el río Liffey, que es rico en salmón. El nombre original de la ciudad proviene de Old Nórdico, lax hlaup («salto de salmón»).

En la década de 1890, cuando Leixlip adoptó un nombre irlandés, eligió Leim an Bhradain («salto del salmón»), una traducción directa del nórdico antiguo . Por supuesto, los vikingos que se establecieron allí en la Edad Media pueden haber utilizado una traducción nórdica del irlandés. ¿Quién sabe?

Es posible que algunas cuestiones etimológicas nunca se resuelvan con certeza. Eso no significa que los métodos académicos puedan no debe usarse para hacer una conjetura bien fundamentada. Sin embargo, todo el tiempo se hacen conjeturas sin educación porque la gente está ansiosa por saberlo.

Woody Allen satirizó una vez esta desesperada necesidad de saber. En un ensayo humorístico llamado » Slang Origins ”, de su libro Without Feathers (1972), escribió:

» ¿Cuántos de ustedes se han preguntado alguna vez de dónde provienen ciertas expresiones de la jerga? Como ‘Ella es el pijama del gato’ o «Tómalo sobre la marcha». Yo tampoco. Y sin embargo, para aquellos que estén interesados en este tipo de cosas, les he proporcionado una breve guía de algunos de los orígenes más interesantes. …

«‘Take it on the lam’ es de origen inglés. Hace años, en Inglaterra, ‘lamming’ era un juego con dados y un gran tubo de ungüento. Cada jugador por turno lanzaba dados y luego saltó por la habitación hasta que sufrió una hemorragia. Si una persona lanzaba siete o menos, decía la palabra ‘quintz’ y procedía a girar en un frenesí. Si arrojaba más de siete, se veía obligado a dar a cada jugador una porción de sus plumas y se le dio un buen ‘lamming’. Tres ‘lammings’ y un jugador fue ‘kwirled’ o declarado en quiebra moral. Gradualmente, cualquier juego con plumas fue llamado ‘lamming’ y las plumas se convirtieron en ‘lams’ ‘destinado a ponerse plumas y más tarde, escapar, aunque la transición no está clara.

«Por cierto, si dos de los jugadores no estaban de acuerdo con las reglas, podríamos decir que ‘se metieron en un lío’. Este término se remonta al Renacimiento cuando un hombre cortejaba a una mujer acariciando el costado de su cabeza con un trozo de carne. Si se apartaba, significaba que estaba hablando por ella. Sin embargo, si ayudaba sujetándose la carne a la cara y empujándola por toda la cabeza, significaba que se casaría con él. Los padres de la novia lo guardaban y lo usaban como sombrero en ocasiones especiales. Sin embargo, si el esposo tomaba otro amante, la esposa podía terminar el matrimonio corriendo con la carne a la plaza del pueblo y gritando: ‘Con tu propia carne, yo «Si una pareja ‘tomó la carne’ o ‘tuvo una carne’, significaba que estaban peleando».

Creemos que hay una lección aquí, y algunas lecciones vienen con una risa. La mente humana aborrece el vacío. Cuando los métodos más avanzados de erudición no pueden (o aún no lo han hecho) dar respuestas definitivas, entonces las respuestas serán inventadas.

Chec eche un vistazo a nuestros libros sobre el idioma inglés

Write a Comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *