Na lamie

P: Jakiś czas temu napisałem do Ciebie, aby polecić komuś z Twojej branży książkę, która jest niezbędna: How the Irish Invented Slang, autorstwa Daniela Cassidy’ego. Znajdziesz tam, wśród wielu setek wpisów, jego pogląd na pochodzenie „lam” od irlandzkiego słowa leim. Niestety, Danny od tego czasu zmarł, a jego niezwykłe osiągnięcie nie zostało należycie rozpoznane. Jestem pewien, że jeśli przejrzysz jego książka zainspiruje cię przynajmniej do przedłużenia jego naukowego życia.

O: Nie spodoba ci się to, co mamy do powiedzenia. Ta książka brzmi jak niezła zabawa, ale może jest w niej więcej zabawy niż prawda.

Książka Cassidy’ego, która w 2007 roku zdobyła nagrodę American Book Award za literaturę faktu, utrzymuje, że w amerykańskim slangu roi się od słów pochodzenia irlandzkiego – „jazz”, „spiel”, „bzdury”, „nincompoop” , ”„ Kochanie ”i„ bunkum ”, żeby wymienić tylko kilka.

Jednak wiele jego twierdzeń zostało zakwestionowanych przez językoznawców i leksykografów, ponieważ są one oparte jedynie na podobieństwach fonetycznych.

Wśród krytyków są Grant Barrett, leksykograf i redaktor słownika, który specjalizuje się w slangu, oraz Mark Liberman, lingwista, który nazwał książkę Cassidy’ego „ćwiczeniem tive etymology ”.

Sam Cassidy przyznał, że oparł swoją etymologię na podobieństwach fonetycznych. Dziennikarz New York Times napisał w 2007 roku o inspiracji, która doprowadziła do powstania książki:

„Zaciekawienie pana Cassidy’ego irlandzkim językiem ludowym klasy robotniczej, w którym dorastał, rosło. Kilka lat temu przeglądał kieszonkowego słownika gaelickiego, zaczął szukać fonetycznych odpowiedników terminów, które słowniki angielskie opisywały jako „nieznane pochodzenie”.

Artykuł kontynuuje: „Zaczął znajdować jedno słowo po drugim, które wydawało się pochodzić z odmiana języka gaelickiego używanego w Irlandii, znana jako irlandzki. Słowo „sztuczka” zdawało się pochodzić od „camag”, oznaczającego podstęp lub oszustwo, hak lub krzywy kij ”.

„ Kolego ”, jak Cassidy powiedział ankieterowi, brzmiało jak bodach (po irlandzku silna, pożądliwa młodzież), „staruszek” przypominał gaosmhara (mądrą osobę); „koleś” był jak duid (głupio wyglądający facet) itd. W ten sposób stworzył listę amerykańskich słów slangowych, które brzmiały, jakby pochodziły z języka irlandzkiego, i oparł na nich swoją książkę.

Ale w zajmując się poważną etymologią, trzeba zrobić coś więcej, niż tylko pokazać, że słowa w jednym języku brzmią lub wyglądają jak te w innym. Powierzchowne podobieństwo może stanowić punkt wyjścia, ale nie powinno to być zakończenie.

A bardziej autorytatywne podejście polegałoby na zastosowaniu standardów akademickich, których użyłby leksykograf lub lingwista porównawczy, wspierając swój przypadek udokumentowanymi dowodami z pisemnych zapisów.

Skoncentrujmy się na frazie, o której wspomniałeś – „na lam. ”

Cassidy sugeruje etymologię słowa„ lam ”we fragmencie o irlandzko-amerykańskim hazardzie o nazwisku Benny Binion:„ Benny poszedł na lam (leim, skok), udając się do Vegas z dwoma milionami dolarów w bagażnik jego bordowego Cadillaca ”.

Cassidy proponuje więc, że„ lam ”w tym sensie wywodzi się z irlandzkiego leima. Ale poza t w nawiasach, nie przedstawia on dowodów na sugerowaną etymologię.

Prawdą jest, że leim (wymawiane LAY-im) to po irlandzku gaelicki „skok” lub „skok”. Jest podobny do rzeczowników o tym samym znaczeniu w innych językach celtyckich (llam w języku walijskim, lam w języku bretońskim i kornwalijskim, lheim w gaelickim manx, leum w gaelickim szkockim) i pojawia się w wielu irlandzkich nazwach miejscowości.

Ale nie znaleźliśmy ani jednego innego źródła, które łączyłoby irlandzki leim z amerykańskim slangowym określeniem „lam” oznaczającym ucieczkę. Ani jednego.

Gdyby istniało jakieś prawdy w twierdzeniu Cassidy’ego, etymolodzy i leksykografowie już by to wychwycili.

Badacze slangu nadal opisują pochodzenie słowa „lam” w „on the lam” jako nieznane i tylko oni byliby szczęśliwy, że to odkryłem.

Na przestrzeni lat zaproponowano kilka teorii: (1) że „lam” jest skrótem od „slam”; (2) że pochodzi z „lammas” z połowy XIX wieku Brytyjskie slangowe słowo oznaczające ucieczkę; i (3) że pochodzi od czasownika „lam” (bić), używanego jak „beat” w starszym wyrażeniu „beat it”.

Ostatnia teoria jest najczęściej proponowana – że slang „lam” pochodzi od czasownika oznaczającego bić.

Jak wyjaśnia Oxford English Dictionary, od czasów Szekspira „lam” miało to znaczenie („bić mocno” lub „thrash”). Najwcześniejsze pisane cytaty pochodzą z lat 90-tych XX wieku.

Pod koniec XIX wieku, według OED, ten czasownik „lam” nabrał nowego znaczenia w amerykańskim slangu – „uciekać, uciekać,„ bić ”.

Najwcześniejsze oksfordzkie cytat z czasownika slangowego pochodzi z książki Allana Pinkertona Trzydzieści lat detektywa (1886), w odniesieniu do kieszonkowca:

„Po zabezpieczeniu portfela… wypowie słowo„ lam! ” oznacza wypuścić człowieka i jak najszybciej zejść mu z drogi ”.

W następnym roku, jak mówi OED, słowo zaczęło pojawiać się jako rzeczownik oznaczający„ ucieczkę ”lub„ lot .„Najwcześniejszy przykład Oxfordu pochodzi z wydania magazynu Popular Science Monthly Appleton z 1897 roku:„ To robić a lam, czyli biegać ”.

Według słowników slangowych w ciągu następnych kilku dziesięcioleci bieganie lub ucieczka oznaczało „lam”, „lam”, „lam it”, „lam it”, „go on the lam” , ”„ Weź lam ”,„ weź to na lam ”i„ bądź na lamie ”.

Podobnie, według OED, zbieg lub ktoś uciekający był nazywany„ lamster ” (1904; pisane także jako „lamaster” i „lammister”).

Nie jest trudno dostrzec, jak „lam”, które oznacza pokonać, mogło pochodzić od „lam”, które oznacza bić.

Od czasu staroangielskiego, jak mówi OED, „bić” było „mówione o działaniu stóp na ziemię podczas chodzenia lub biegania”.

To użycie „rytmu”, według Oxfordu, dało nam takie wyrażenia, jak „pokonaj ulice”, „pokonaj ścieżkę”, „pokonaj ścieżkę” i tak dalej. W XVII wieku „bić kopytem” lub „kopytem” oznaczało chodzenie pieszo.

The Random House Historical Dictionary of American Slang mówi, że fraza „pokonaj to” (aby się wydostać, pospiesz się), została po raz pierwszy odnotowana w 1878 roku, kiedy pojawiła się w książce AF Mulford’s Fighting Indians w siódmym Kawaleria Stanów Zjednoczonych:

„Karabiny Gatlinga śpiewały szybko przez kilka sekund i jak ci czerwoni, tak chełpliwi swoim tańcem wojennym poprzedniego wieczoru,„ pobili to! ”

Tak więc slangowe użycie słowa „beat it” istniało, zanim „lam” (bić) uzyskało swoje rozszerzone znaczenie slangowe (biegać lub bić).

Ale nie rozmawialiśmy o tym, gdzie wcześniej. lam ”pochodzi z. Etymolodzy uważają, że wywodzi się z lemji staronordyckiej (chłostać lub okaleczać przez bicie). Sugerowano jednak jeszcze wcześniejsze źródło, starsze niż pisanie.

Lingwista Calvert Watkins, pisząc w The American Heritage Dictionary of Indo-European Roots, identyfikuje źródło „lam” i „lame” (zarówno czasownika, jak i przymiotnika) jako indoeuropejski rdzeń, który został zrekonstruowany jako lem-, co oznacza połamane na kawałki, połamane, miękkie, z pochodnymi oznaczającymi „kaleki” ”.

Ten indoeuropejski rdzeń rozwinął się w prehistoryczne proto-germańskie słowa, które zostały zrekonstruowane jako lamon (słabe kończyny, kulawe) i lamjan ( biczować, bić, kaleczyć), według Watkinsa i leksykografa Johna Ayto w jego Dictionary of Word Origins.

Inne autorytety, w tym Chambers Dictionary of Etymology, twierdzą, że lem indoeuropejski również potomkowie spoza języków germańskich, w tym przymiotnik w staro irlandzkim i środkowym irlandzkim lem („głupi, mdły”).

Współczesny irlandzki odpowiednik, leamh, jest podobnie zdefiniowany („głupi, mdły, natarczywy” ) w An Etymological Dictionary of the Gaelic Language, Alexander McBain.

To jest zupełnie inne słowo od irlandzkiego leim (skok), które według McBaina było leimm w języku staroirlandzkim.

Wspomnieliśmy powyżej, że leim można znaleźć w wielu irlandzkich nazwach miejscowości .

Aby wymienić tylko kilka, są Limavady (irlandzkie imię to Leim an Mhadaidh, czyli „skok psa”), Lemnaroy (Leim an Eich Ruaidh, „skok czerwonawego konia”); i Leixlip (Leim an Bhradain, „skok łososia”).

Ten ostatni jest interesującym przypadkiem. Leixlip znajduje się nad rzeką Liffey, która jest bogata w łososia. Pierwotna nazwa miasta pochodzi od Starego Norse, lax hlaup („łosoś skok”).

W latach 90. XIX wieku Leixlip przyjął irlandzką nazwę, wybrał Leim an Bhradain („skok łososia”), bezpośrednie tłumaczenie staronordyckiego . Oczywiście Wikingowie, którzy osiedlili się tam w średniowieczu, mogli używać nordyckiego tłumaczenia z irlandzkiego. Kto wie?

Niektóre kwestie etymologiczne mogą nigdy nie zostać rozstrzygnięte na pewno. Nie oznacza to, że metody naukowe nie mogą nie służy do odgadywania wniosków. Mimo to, domysły niewykształcone są tworzone przez cały czas, ponieważ ludzie tak bardzo chcą wiedzieć.

Woody Allen kiedyś satyrował tę desperacką potrzebę wiedzy. W humorystycznym eseju zatytułowanym „ Slang Origins ”, w swojej książce Without Feathers (1972), napisał:

„ Ilu z was kiedykolwiek zastanawiało się, skąd się wzięły określone wyrażenia slangowe? Na przykład „Ona jest piżamą kota” lub „Nie przejmuj się”. Ani ja. A jednak dla tych, którzy są zainteresowani tego rodzaju rzeczami, przedstawiłem krótki przewodnik po kilku z bardziej interesujących początków. …

„Take it on the lam” ma angielskie pochodzenie. Wiele lat temu w Anglii „lamming” było grą w kości i dużą tubką maści. Każdy gracz po kolei rzucał kostką i następnie skakał po pokoju, aż zaczął krwawić. Jeśli ktoś rzucił siedem lub mniej, wypowiedział słowo „quintz” i zaczął wirować w szale. Jeśli rzucił więcej niż siedem, był zmuszony dać każdemu graczowi część swoich piór i dostał dobre „lamowanie”. Trzy „lamowania” i gracz został „zakwirowany” lub uznany za moralnego bankructwa. Stopniowo każdą grę z piórami nazywano „lamowaniem”, a pióra stawały się „lamami”. „Aby” wziąć to na lam „miał założyć pióra, a później uciec, chociaż przejście jest niejasne.

„Nawiasem mówiąc, jeśli dwóch graczy nie zgodziło się z zasadami, możemy powiedzieć, że„ wpadli w wołowinę ”. Termin ten sięga czasów renesansu, kiedy mężczyzna zabiegał o kobietę, głaszcząc bok jej głowę kawałkiem mięsa. Gdyby się odsunęła, oznaczało to, że została za nią przemówiona. Jeśli jednak pomagała, zaciskając mięso na twarzy i wciskając je po całej głowie, oznaczało to, że wyjdzie za niego za mąż. Mięso była trzymana przez rodziców panny młodej i noszona jako kapelusz na specjalne okazje. Gdyby jednak mąż miał innego kochanka, żona mogła zakończyć małżeństwo biegiem z mięsem na rynek i wrzeszcząc: „Z własną wołowiną, ja nie odrzucaj cię. Aroo! Aroo! „Jeśli para„ wzięła wołowinę ”lub„ miała wołowinę ”, oznaczało to, że się pokłócili.”

Uważamy, że jest to lekcja – a niektóre lekcje są połączone śmiech. Ludzki umysł brzydzi się próżnią. Kiedy najbardziej zaawansowane metody naukowe nie mogą (lub jeszcze nie mają) dać ostatecznych odpowiedzi, zostaną wymyślone.

przeczytaj nasze książki o języku angielskim

Write a Comment

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *