On the lam

V: Enige tijd geleden schreef ik je om een essentieel boek aan te bevelen voor iemand in je vak: How the Irish Invented Slang, door Daniel Cassidy. Daar vindt u tussen de vele honderden inzendingen zijn mening over de afleiding van “lam” van het Ierse woord leim. Helaas, Danny is sindsdien overleden en zijn buitengewone prestatie is niet goed erkend. Ik ben er zeker van dat als je doorkijkt zijn boek zul je geïnspireerd worden om op zijn minst zijn wetenschappelijke leven te verlengen.

A: Je zult niet houden van wat we te zeggen hebben. Dit boek klinkt als heel leuk, maar misschien zit er meer plezier in dan de waarheid.

Cassidy’s boek, dat in 2007 een American Book Award voor non-fictie won, beweert dat het Amerikaanse straattaal wemelt van de woorden van Ierse afkomst – ‘jazz’, ‘spiel’, ‘onzin’, ‘nincompoop , “” Babe “en” bunkum “, om er maar een paar te noemen.

Maar veel van zijn beweringen zijn betwist door taalkundigen en lexicografen omdat ze louter op fonetische overeenkomsten zijn gebaseerd.

Tot de critici behoren Grant Barrett, een lexicograaf en woordenboekredacteur die gespecialiseerd is in straattaal, en Mark Liberman, een taalkundige die Cassidy’s boek een ‘oefening in crea tive etymology. ”

Cassidy heeft zelf erkend dat hij zijn etymologieën baseerde op fonetische overeenkomsten. Een interviewer van de New York Times schreef in 2007 over de inspiratie die tot het boek leidde:

“De nieuwsgierigheid van de heer Cassidy naar de Ierse volkstaal waarmee hij opgroeide bleef groeien. Enkele jaren geleden bladerde hij door een pocket Gaelic woordenboek, ging hij op zoek naar fonetische equivalenten van de termen, die Engelse woordenboeken beschreven als ‘onbekende oorsprong’. ”

Het artikel vervolgt: ‘Hij begon het ene woord na het andere te vinden dat leek te zijn afgeleid van de stam van het Gaelic gesproken in Ierland, bekend als Iers. Het woord ‘gimmick’ leek te komen van ‘camag’, wat bedrog of bedrog betekent, of een haak of een kromme stok. ”

‘Buddy’, zoals Cassidy de interviewer vertelde, klonk als bodach (Iers voor een sterke, wellustige jeugd); “geezer” leek op gaosmhar (wijze persoon); “dude” was als duid (dwaas uitziende kerel), enz. Hij stelde dus lijsten samen van Amerikaanse straattaalwoorden die klonken alsof ze uit het Iers kwamen, en baseerde zijn boek daarop.

Maar in Als je serieuze etymologie beoefent, moet je meer doen dan laten zien dat woorden in de ene taal klinken of eruit zien als die in een andere. Een oppervlakkige gelijkenis kan een beginpunt zijn, maar het mag niet de conclusie zijn.

A meer gezaghebbende benadering zou zijn om de academische normen toe te passen die een lexicograaf of een vergelijkende linguïst zou gebruiken, en zijn zaak te ondersteunen met gedocumenteerd bewijs uit schriftelijke verslagen.

Laten we ons concentreren op de zin die u noemt – “op de vlucht. “

Cassidy suggereert een etymologie van” lam “in een passage over een Iers-Amerikaanse gokker genaamd Benny Binion:” Benny ging op de vlucht (leim, spring), haastte zich naar Vegas met twee miljoen dollar in de stam van zijn kastanjebruine Cadillac. ”

Cassidy stelt dus voor dat” lam “in deze zin is afgeleid van de Ierse leim. Maar behalve t Met een opmerking tussen haakjes biedt hij geen bewijs voor de voorgestelde etymologie.

Het is waar dat leim (uitgesproken als LAY-im) Iers-Gaelisch is voor “sprong” of “sprong”. Het lijkt op zelfstandige naamwoorden met dezelfde betekenis in andere Keltische talen (llam in Welsh, lam in Bretons en Cornish, lheim in Manx Gaelic, leum in Schots Gaelic), en het komt voor in veel Ierse plaatsnamen.

Maar we hebben geen enkele andere bron gevonden die de Ierse leim verbindt met de Amerikaanse slangterm “lam”, wat betekent wegrennen. Geen enkele.

Als die er waren waarheid in Cassidy’s bewering, zouden etymologen en lexicografen het inmiddels wel hebben opgepikt.

Slanggeleerden omschrijven de oorsprong van de ‘lam’ in ‘on the lam’ nog steeds als onbekend, en dat zouden ze ook blij om het te ontdekken.

Er zijn in de loop der jaren verschillende theorieën naar voren gebracht: (1) dat ‘lam’ een afkorting is voor ‘slam’; (2) dat het afkomstig is van ‘lammas’, een midden van de 19e eeuw Brits jargonwoord dat wegrennen betekent; en (3) dat het van het werkwoord “lam” (to beat) komt, gebruikt als “beat” in de oudere uitdrukking “beat it”.

De laatste theorie is de meest algemeen voorgestelde – dat de slang “lam” komt van het werkwoord dat kloppen betekent.

Zoals de Oxford English Dictionary uitlegt, heeft “lam” deze betekenis (“kloppen” of “thrash”) sinds de tijd van Shakespeare. De vroegste schriftelijke citaten komen uit de jaren 1590.

Aan het einde van de 19e eeuw, zegt de OED, kreeg dit werkwoord ‘lam’ een nieuwe betekenis in het Amerikaanse jargon: ‘wegrennen, ontsnappen,’ verslaan ‘.

Oxfords vroegste citaat voor het slangwerkwoord komt uit het boek Thirty Years a Detective (1886) van Allan Pinkerton, in een verwijzing naar een zakkenroller:

“Nadat hij de portemonnee heeft vastgemaakt, zal hij … het woord ‘lam!’ uitspreken. betekent om de man te laten gaan en zo snel mogelijk uit de weg te gaan. ”

Het volgende jaar, zegt de OED, begon het woord te verschijnen als een zelfstandig naamwoord om ‘ontsnappen’ of ‘vluchten’ te betekenen. .”Oxfords eerste voorbeeld hier komt uit een uitgave uit 1897 van Appleton’s Popular Science Monthly:” To do a lam, betekent rennen. ”

In de komende decennia was rennen of ontsnappen, volgens slangwoordenboeken, ‘lam’, ‘lam doen’, ‘lam gaan’, ‘lam gaan’, ‘op de vlucht slaan , “” Take a lam “,” take it on the lam “en” wees op de vlucht. “

Evenzo, zegt de OED, werd een voortvluchtige of iemand op de vlucht een” lamster “genoemd (1904; ook wel gespeld als “lamaster” en “lammister”).

Het is niet moeilijk in te zien hoe de “lam” die slaan betekent, afstamt van de “lam” die slaan betekent.

Sinds het Oudengels, zoals de OED zegt, wordt ‘slaan’ gezegd ‘over de werking van de voeten op de grond tijdens het lopen of rennen’.

Dit gebruik van “beat”, volgens Oxford, heeft ons uitdrukkingen gegeven als “beat the streets”, “beat a path”, “beat a track”, enzovoort. In de 17e eeuw was “de hoef slaan” of “hem op de hoef slaan” te voet gaan.

The Random House Historical Dictionary of American Slang zegt dat de uitdrukking ‘beat it’ (om op te ruimen, haast je), voor het eerst werd opgenomen in 1878, toen het verscheen in AF Mulford’s Fighting Indians in the 7th Cavalerie van de Verenigde Staten:

“De Gatling-kanonnen zongen een paar seconden snel, en hoe die roden, die zo opschepperig waren over hun oorlogsdans de avond ervoor, het ‘versloegen’!”

Dus het jargongebruik van ‘beat it’ bestond al voordat ‘lam’ (to beat) zijn uitgebreide jargon-betekenis kreeg (rennen of verslaan).

Maar we hebben niet besproken waar de eerdere ‘ lam ”kwam vandaan. Etymologen geloven dat het is afgeleid van de Oud-Noorse lemja (geselen of kreupel maken door te slaan). Er is echter een nog eerdere bron voorgesteld, een die ouder is dan schrijven.

De taalkundige Calvert Watkins, die schrijft in The American Heritage Dictionary of Indo-European Roots, identificeert de bron van ‘lam’ en ‘lame’ (zowel werkwoord als bijvoeglijk naamwoord) als een Indo-Europese wortel die is gereconstrueerd als lem, wat ‘naar in stukken breken, gebroken, zacht, met afgeleiden die ‘kreupel’ betekenen. ”

Deze Indo-Europese wortel ontwikkelde zich tot prehistorische Proto-Germaanse woorden die zijn gereconstrueerd als lamon (zwakke ledematen, kreupel) en lamjan ( geselen, slaan, kreupelen), volgens Watkins en de lexicograaf John Ayto in zijn Dictionary of Word Origins.

Andere autoriteiten, waaronder de Chambers Dictionary of Etymology, zeggen dat het Indo-Europese lem afstammelingen buiten de Germaanse talen, inclusief een bijvoeglijk naamwoord in het Oudiers en het Midden-Iers, lem (“dwaas, smakeloos”).

Het moderne Ierse equivalent, leamh, wordt op dezelfde manier gedefinieerd (“dwaas, smakeloos, importunate” ) in An Etymological Dictionary of the Gaelic Language, door Alexander McBain.

Dit is een geheel ander woord dan het Ierse leim (sprong), waarvan McBain zegt dat het leimm was in het Oudiers.

We hebben hierboven vermeld dat leim in veel Ierse plaatsnamen voorkomt .

Om er maar een paar te noemen, er zijn Limavady (de Ierse naam is Leim an Mhadaidh, of “sprong van de hond”), Lemnaroy (Leim an Eich Ruaidh, “sprong van het roodachtige paard”); en Leixlip (Leim an Bhradain, “sprong van de zalm”).

Dit laatste is een interessant geval. Leixlip ligt aan de rivier de Liffey, die rijk is aan zalm. De oorspronkelijke naam van de stad kwam van Old Noorse, lakse hlaup (“zalmsprong”).

In de jaren 1890, toen Leixlip een Ierse naam aannam, koos het Leim an Bhradain (“sprong van de zalm”), een directe vertaling van het Oudnoors . Natuurlijk hebben de Vikingen die zich daar in de Middeleeuwen vestigden misschien een Noorse vertaling uit het Iers gebruikt. Wie weet?

Sommige etymologische vragen zullen misschien nooit met zekerheid worden opgelost. Dat betekent niet dat wetenschappelijke methoden dat wel kunnen. worden niet gebruikt om een weloverwogen gok te maken. Toch worden er voortdurend ongeschoolde gissingen gedaan omdat mensen het zo graag willen weten.

Woody Allen hekelde ooit deze wanhopige behoefte om te weten. In een humoristisch essay genaamd ‘ Slang Origins, “uit zijn boek Without Feathers (1972), schreef hij:

” Hoevelen van jullie hebben zich ooit afgevraagd waar bepaalde jargon-uitdrukkingen vandaan komen? Zoals ‘Ze is de pyjama van de kat’, of ‘Neem het op de vlucht.’ Ik ook niet. En toch heb ik voor degenen die geïnteresseerd zijn in dit soort dingen een korte gids gegeven voor een paar van de interessantere bronnen. …

“‘Take it on the lam’ is van Engelse oorsprong. Jaren geleden, in Engeland, was ‘lamming’ een spel dat werd gespeeld met dobbelstenen en een grote tube zalf. Elke speler gooide op zijn beurt dobbelstenen en dan huppelde hij de kamer rond totdat hij bloedde. Als een persoon zeven of minder gooide, zei hij het woord ‘quintz’ en ging hij in een razernij ronddraaien. Als hij er zeven gooide, werd hij gedwongen elke speler een deel van zijn veren te geven en kreeg een goede ‘lamming’. Drie ‘lammings’ en een speler werd ‘kwirled’ of moreel bankroet verklaard. Geleidelijk aan werd elk spel met veren ‘lamming’ genoemd en veren werden ‘lammen’. Om ‘op de vlucht te slaan’ ‘bedoeld om veren aan te trekken en later om te ontsnappen, hoewel de overgang onduidelijk is.

“Overigens, als twee van de spelers het niet eens waren over de regels, zouden we kunnen zeggen dat ze ‘in de problemen kwamen’. Deze term gaat terug tot de Renaissance, toen een man een vrouw het hof maakte door de zijkant van haar hoofd met een stuk vlees. Als ze zich terugtrok, betekende dat dat er voor haar werd gesproken. Als ze echter hielp door het vlees tegen haar gezicht te klemmen en het helemaal over haar hoofd te duwen, betekende dat dat ze met hem zou trouwen. werd bewaard door de ouders van de bruid en bij speciale gelegenheden als hoed gedragen. Als de man echter een andere minnaar meenam, kon de vrouw het huwelijk beëindigen door met het vlees naar het dorpsplein te rennen en te schreeuwen: ‘Met uw eigen vlees, ik Verwerp u niet. Aroo! Aroo! ‘Als een paar’ aan het vlees gingen ‘of’ rundvlees hadden ‘, betekende dat dat ze ruzie hadden. ”

We denken dat hier een les is – en sommige lessen komen met een lach. De menselijke geest verafschuwt een vacuüm. Wanneer de meest geavanceerde methoden van wetenschap geen definitieve antwoorden kunnen (of nog niet hebben), zullen de antwoorden worden uitgevonden.

Chec Maak kennis met onze boeken over de Engelse taal

Write a Comment

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *