Otázka: Před nějakým časem jsem vám napsal, abyste doporučil základní knihu pro někoho ve vašem oboru: How the Irish Invented Slang, od Daniela Cassidyho. Tam najdete mezi mnoha stovkami záznamů jeho pohled na odvození „lam“ od irského slova leim. Bohužel, Danny od té doby zemřel a jeho mimořádný úspěch nebyl řádně rozpoznán. Jsem si jistý, že když se podíváte skrz jeho kniha vás inspiruje k prodloužení alespoň jeho vědeckého života.
Odpověď: Nelíbí se vám, co musíme říci. Tato kniha zní jako spousta legrace, ale možná je v ní více zábavy než pravda.
Kniha Cassidy, která v roce 2007 získala americkou cenu za literaturu faktu, tvrdí, že americký slang se hemží slovy irského původu – „jazz“, „spiel“, „baloney“, „nincompoop“ „“ „Babe“ a „bunkum“, abychom zmínili jen několik.
Ale mnoho z jeho tvrzení bylo lingvisty a lexikografy zpochybněno, protože vycházejí pouze z fonetických podobností.
Mezi kritiky patří Grant Barrett, lexikograf a editor slovníků, který se specializuje na slang, a Mark Liberman, lingvista, který nazval Cassidyho knihu „cvičením ve stručná etymologie. “
Cassidy sám uznal, že své etymologie založil na fonetických podobnostech. Tazatel New York Times v roce 2007 napsal o inspiraci, která ke knize vedla:
„Zvědavost pana Cassidyho na irskou lidovou mluvu dělnické třídy, se kterou vyrůstal, stále rostla. Před několika lety listoval v v kapesním gaelském slovníku začal hledat fonetické ekvivalenty termínů, které anglické slovníky označovaly jako „neznámý původ“. “
Článek pokračuje:„ Začal hledat jedno slovo za druhým, které, jak se zdá, pochází z kmen gaelštiny používaný v Irsku, známý jako irština. Zdálo se, že slovo „trik“ pochází z „camag“, což znamená trik nebo podvod, nebo háček nebo křivá hůl. “
„ Buddy, “jak řekl Cassidy tazateli, znělo jako bodach (irština pro „silná, chlípná mládež“; „geezer“ připomínal gaosmhar (moudrý člověk); „frajer“ byl jako duid (pošetile vypadající chlapík) atd. Sestavil tak seznamy amerických slangových slov, která zněla, jako by pocházela z irštiny, a založil na nich svou knihu.
Ale v při seriózní etymologii je třeba udělat víc, než ukázat, že slova v jednom jazyce zní nebo vypadají jako v jiném jazyce. Výchozím bodem může být povrchní podobnost, ale neměl by to být závěr.
A autoritativnějším přístupem by bylo použití akademických standardů, které by používal lexikograf nebo srovnávací lingvista, a podpořit tak svůj případ zdokumentovanými důkazy z písemných záznamů.
Zaměřme se na frázi, kterou zmiňujete – „na lam. ”
Cassidy navrhuje v pasáži o irsko-americkém hráči jménem Benny Binion etymologii„ lam “:„ Benny šel na lam (leim, skočil) a vyrazil do Vegas se dvěma miliony dolarů kufr jeho kaštanového Cadillaca. “
Takže Cassidy navrhuje, aby„ lam “v tomto smyslu bylo odvozeno od irského lemu. Ale kromě t V případě, že je uvedena v závorce, nenabízí žádný důkaz pro navrhovanou etymologii.
Je pravda, že leim (vyslovuje se LAY-im) je irská gaelština pro „skok“ nebo „skok“. Podobá se podstatným jménům se stejným významem v jiných keltských jazycích (llam ve velštině, lam v bretonštině a cornwallštině, lheim v manské gaelštině, leum ve skotské gaelštině) a objevuje se v mnoha irských místních jménech.
Ale my jsme nenašli jediný další zdroj, který by spojoval irský leim s americkým slangovým výrazem „lam“, což znamená utéct. Žádný.
Kdyby nějaký byl Pravda v Cassidyho tvrzení, etymologové a lexikografové by to už teď zachytili.
Slangští učenci stále popisují původ „lam“ v „na lam“ jako neznámý a byli by jen příliš rádi ji objevíme.
V průběhu let bylo navrženo několik teorií: (1) že „lam“ je zkratka pro „slam“; (2) že je to od „lammas“, polovina 19. století Britské slangové slovo znamená utéct; a (3) že je to od slovesa „lam“ (porazit), které se ve starší frázi „porazit“ používá jako „porazit“.
Poslední teorie je nejčastěji navrhovaná – že slang „lam“ pochází ze slovesa, které znamená porazit.
Jak vysvětluje Oxfordský anglický slovník, „lam“ má tento význam („bít zdravě“ nebo „thrash“) od Shakespearových dnů. První písemné citace pocházejí z 90. let 20. století.
Na konci 19. století, podle OED, získalo toto sloveso „lam“ v americkém slangu nový význam – „utéct, uniknout,„ porazit ho “.“
Nejdříve v Oxfordu citace slangového slovesa pochází z knihy Allana Pinkertona Třicet let detektiv (1886), v odkazu na kapsáře:
„Poté, co si zajistil peněženku,… vysloví slovo„ lam! “Toto znamená nechat muže jít a co nejdříve se dostat z cesty. “
Následující rok, jak říká OED, se slovo začalo objevovat jako podstatné jméno ve smyslu„ útěk “nebo„ útěk “ .„Nejstarším příkladem Oxfordu je vydání Appleton’s Popular Science Monthly z roku 1897:„ To do a lam, means to run. “
V příštích několika desetiletích bylo podle slovníků slangu spuštěním nebo útěkem „lam“, „udělat lam“, „udělat lam“, „lam it“, „jít na lam „“ Vezměte lam, “„ vezměte to na lam “a„ buďte na lam. “
Podobně, podle OED, byl uprchlík nebo někdo na útěku nazýván„ lamster “ (1904; také hláskováno „lamaster“ a „lammister“).
Není těžké pochopit, jak „lam“, který znamená porazit, mohl sestoupit z „lam“, což znamená porazit.
Od staré angličtiny, jak říká OED, se „porazit“ říká „působení nohou na zem při chůzi nebo běhu.“
Toto použití výrazu „beat“ nám podle Oxfordu dalo fráze jako „beat the streets“, „beat a path“, „beat a track“ atd. V 17. století bylo „porazit kopyto“ nebo „porazit kopyto“ jít pěšky.
Historický slovník amerického slangu Random House říká, že fráze „porazit to“ (vyčistit, spěchat), byla poprvé zaznamenána v roce 1878, kdy se objevila v AF Mulford’s Fighting Indians v 7. Americká kavalérie:
„Gatlingovy zbraně několik sekund rychle zpívaly a jak ti rudí, tak pyšní na svůj válečný tanec noc předtím,„ porazili to! ““
Takže slangové použití výrazu „porazit to“ bylo před tím, než „lam“ (porazit) získalo svůj rozšířený slangový význam (spustit nebo porazit).
Ale nediskutovali jsme, kde dříve “ lam “pochází z. Etymologové se domnívají, že je to odvozeno ze staré norštiny lemja (bičovat nebo ochromovat bitím). Byl však navržen ještě dřívější zdroj, který je starší než psaní.
Lingvista Calvert Watkins, který píše v The American Heritage Dictionary of Indo-European Roots, identifikuje zdroj „lam“ a „chromý“ (sloveso i adjektivum) jako indoevropský kořen, který byl rekonstruován jako lem-, což znamená „ rozbité na kousky, rozbité, měkké, s deriváty, které znamenají „zmrzačený“. “
Tento indoevropský kořen se vyvinul v prehistorická prasěno germánská slova, která byla rekonstruována jako lamon (slabý končetina, chromý) a lamjan ( bičovat, bít, mrzačit), podle Watkinse a lexikografa Johna Ayta ve svém Slovníku původu slov.
Další autority, včetně Chambers Dictionary of Etymology, říkají, že indoevropský lem má také potomci mimo germánské jazyky, včetně adjektiva ve starém irštině a středním irštině, lem („blázen, insipid“).
Podobně je definován moderní irský ekvivalent leamh („blázen, insipid, importunate“) ) v Etymologickém slovníku gaelského jazyka, Alexander McBain.
Toto je úplně jiné slovo než irský leim (skok), který McBain říká, že byl leimm ve staré irštině.
Výše jsme zmínili, že leim lze nalézt v mnoha irských místních jménech .
Abychom zmínili jen několik, jsou zde Limavady (irské jméno je Leim an Mhadaidh, neboli „skok psa“); Lemnaroy (Leim an Eich Ruaidh, „skok načervenalého koně“); a Leixlip (Leim an Bhradain, „skok lososa“).
Tento poslední je zajímavý případ. Leixlip se nachází na řece Liffey, která je bohatá na lososa. Původní název města pochází ze starého Norština, lax hlaup („lososí skok“).
V 90. letech 20. století, kdy Leixlip přijal irské jméno, zvolila Leim an Bhradain („skok lososa“), přímý překlad staré norštiny Vikingové, kteří se tam usadili v temných dobách, samozřejmě mohli použít skandinávský překlad z irštiny. Kdo ví?
Některé etymologické otázky nemusí být nikdy vyřešeny na jistotu. To neznamená, že vědecké metody mohou Nebudou se poučovat k poučenému odhadu. Nevzdělané odhady se však dělají pořád, protože lidé jsou tak dychtiví to vědět.
Woody Allen jednou satirizoval tuto zoufalou potřebu vědět. Ve vtipné eseji s názvem „ Slang Origins, “ze své knihy Bez peří (1972) napsal:
„ Kolik z vás se někdy zajímalo, odkud pocházejí určité slangové výrazy? Jako „Je to kočičí pyžamo“ nebo „Vezměte si to.“ Ani já. A přesto jsem pro ty, kteří se o tyto věci zajímají, poskytl stručného průvodce několika zajímavějšími kořeny. …
„„ Ber to na lam “má anglický původ. Před lety v Anglii byla hra„ lamming “hrou s kostkami a velkou tubou masti. Každý hráč házel kostkami a pak skákal po místnosti, dokud nekrvácel. Pokud někdo hodil sedm nebo pod, řekl by slovo „quintz“ a pokračoval v šílenství. Pokud hodil přes sedm, byl nucen dát každému hráči část svého peří a dostal dobré „škubání“. „Tři„ škubání “a hráč byl„ kwirled “nebo prohlášen za morálního bankrotu. Postupně se každé hře s peřím říkalo„ lamming “a z peří se staly„ lamy “. „chtěl nasadit peří a později uniknout, ačkoli přechod je nejasný.
„Mimochodem, pokud by se dva hráči neshodli na pravidlech, mohli bychom říci, že se„ dostali do hovězího masa. “Tento termín sahá až do renesance, kdy by muž hladil po boku ženy její hlavu s plátkem masa. Pokud se odtáhla, znamenalo to, že se o ní mluví. Pokud však pomohla upnutím masa na tvář a zatlačením na celou hlavu, znamenalo to, že si ho vezme. byl držen rodiči nevěsty a nosen jako klobouk při zvláštních příležitostech. Pokud by si však manžel vzal jiného milence, mohla by manželka manželství ukončit tím, že běžela s masem na náměstí a křičela: „S tvým vlastním hovězím masem Odmítni tě. Aroo! Aroo! „Pokud pár„ vzal na hovězí maso “nebo„ měl hovězí maso “, znamenalo to, že se hádali.“
Myslíme si, že tu máme lekci – a některé lekce přicházejí s smích. Lidská mysl ruší vakuum. Když nejpokročilejší metody stipendia nemohou (nebo dosud nenalezly) přijít s definitivními odpověďmi, budou odpovědi vynalezeny.
Chec vydejte naše knihy o anglickém jazyce