Waarschijnlijk heb je de woorden oppa (오빠), hyeong (형), nuna (누나 ), en eonni (언니) bij verschillende gelegenheden. Misschien woon je in Korea of kijk je veel Koreaanse drama’s en andere shows.
Maar weet u wat ze eigenlijk betekenen, waarom ze worden gebruikt en wanneer u ze moet gebruiken?
Op het eerste gezicht zien ze eruit alsof het gewoon dwaze kleine woorden zijn die te veel rondgegooid. Het is echter eigenlijk van groot belang om goed op de hoogte te zijn van hen als u Koreaans wilt leren. We leren u alles wat u moet weten!
We hebben een GRATIS pdf-versie van deze les toegevoegd die u mee te nemen onderweg. Bekijk het hieronder:
In Korea is het belangrijk om de leeftijd te kennen van de persoon met wie je te maken hebt, en dienovereenkomstig naar diegene te verwijzen. U kunt iemand bijvoorbeeld op een andere manier begroeten, afhankelijk van uw leeftijdsverschil.
Misschien ben je naar Korea gekomen vanuit een westers land waar ‘leeftijd slechts een getal is’, maar dat is precies het tegenovergestelde in Zuid-Korea. Niet alleen dat, maar Koreanen hebben hun eigen leeftijdsberekeningssysteem waarbij uw leeftijd wordt berekend op basis van uw geboortejaar. Als 1 januari toeslaat, wordt iedereen als het ware een jaar ouder. Op welke maand je bent geboren doet er in die zin niet toe.
Een extra stukje informatie hierover waarover niet zo vaak wordt gesproken, is dat ze, afhankelijk van de Koreaan, misschien wel bereken hun leeftijd op basis van de maankalender in plaats van het westerse nieuwjaar. In dit geval, terwijl uw leeftijd nog steeds wordt berekend door het jaar waarin u werd geboren, worden mensen geboren in bijvoorbeeld januari 1993, nog steeds beschouwd als dezelfde leeftijd als degenen die in 1992 zijn geboren, simpelweg omdat het nieuwe maanjaar nog niet is verstreken op tijd dat ze werden geboren.
Betekenis van de woorden
We geven je het geromaniseerde vocabulaire en Koreaans alfabet (한글 | hangeul). Als u het Koreaanse alfabet nog niet kunt lezen, raden we u ten zeerste aan het te leren. Het zal echt helpen om de snelheid waarmee u Koreaans leert te verbeteren!
Laten we nu ter zake komen. Als je een vrouw bent en de man is ouder dan jij (familie van jou of niet), dan moet je hem 오빠 (oppa) noemen. In het geval dat je een vrouw bent en een andere vrouw is ouder dan jij, dan is het woord om ze langs te roepen 언니 (eonni). Aan de andere kant, als u een man bent in het gezelschap van een oudere man of gewoon een gesprek met hen voert, moet u naar hen verwijzen als 형 (hyeong), en in het geval dat uw gesprekspartner een oudere vrouw is, dan noem haar 누나 (nuna).
In het kort:
오빠 = (oppa | vrouwen praten met oudere mannen)
형 = (hyeong | mannen praten met oudere mannen)
누나 = (nuna) | mannen praten met oudere vrouwen)
언니 = (eonni) | vrouwen die met oudere vrouwen spreken)
오빠 (oppa) en 형 (hyeong) betekenen ‘oudere broer’, 누나 (nuna) en 언니 (eonni) betekenen ‘oudere zus’. De betekenis van deze termen reikt echter veel verder dan alleen uw bloedgerelateerde broers en zussen.
Houd rekening met de volgende drie dingen voordat u deze termen gebruikt:
- Als er decennia zijn leeftijdsverschil tussen jullie twee, is het minder waarschijnlijk dat deze termen worden gebruikt.
- Zelfs als je niet rechtstreeks praat met de mensen die je oppa, hyeong, nuna en eonni noemt, aan hen in een gesprek met iemand anders, moet u een van deze voorwaarden bijvoegen achter de naam van de persoon over wie u het hebt.
- Misschien wilt u deze voorwaarden niet gebruiken wanneer u ze voor het eerst ontmoet . Aan de andere kant, als je in een Koreaans restaurant bent, zelfs als de (meestal oudere vrouwelijke) serveersters vreemden voor je zijn, is het niet raar dat mannen ze noemen door 누나 (nuna) en vrouwen door 언니 (eonni), ongeacht leeftijdsverschil.
Enkele andere gevallen die u misschien wilt overwegen
De Koreaanse taal is nauw verbonden met de Koreaanse cultuur, en vice versa. Laten we een paar veelvoorkomende situaties bespreken en welke woorden u moet gebruiken.
Wat moet u doen in gevallen waarin iemand even oud is als u? In dit geval kunnen jullie elkaar gemakkelijk vrienden noemen, wat in Korea het woord 친구 (chingu) is. In dit geval is het waarschijnlijk dat u ze bij naam noemt (als u dichtbij bent).
En als u degene bent die ouder is? Dan is de andere persoon jouw 동생 (dongsaeng)! Deze term betekent zowel zusje als broertje, maar als je meer nadruk wilt leggen op het geslacht van de 동생 (dongsaeng) waar je het over hebt, kun je 여 (yeo) voor meisjes en 남 (nam) voor jongens toevoegen. Meestal worden deze geslachtsmarkeringen echter alleen gebruikt als het gaat om uw werkelijke bloedgerelateerde broers en zussen.
Maakt leeftijd er ooit niet toe?
Er zijn ook gevallen en Koreaanse mensen die misschien minder kieskeurig zijn over het gebruik van dergelijke termen, vooral als ze te maken hebben met buitenlanders. Sommige mannen vinden het misschien vreemd dat je ze 오빠 (oppa) noemt, sommige vrouwen grinniken als je ze them (eonni) noemt. Terwijl sommige mannen die een jaar of twee jonger zijn dan de vrouw, vastbesloten zijn hen bij elke mogelijke afslag 누나 (nuna) te noemen, zullen anderen in plaats daarvan naar de vrouw bij haar naam verwijzen. Over het algemeen geldt dat hoe minder leeftijdsverschil er is en hoe dichter jullie twee zijn, hoe minder belangrijk het zal zijn, en veel senioren geven er helemaal niets meer om.
Op school en op het werk, meer dus dan uw leeftijd zijn andere dingen van belang. Op het werk hebben uw titel en status voorrang op al het andere. Op school is het wanneer je met school begon, dat bepaalt hoe je moet worden aangeduid. Deze gelden ook voor collega’s met hetzelfde statusniveau op het werk.
Op de universiteit, ongeacht of de persoon ouder is dan jij of niet, als ze eerder zijn begonnen dan jij, moet je ze bellen 선배 (seonbae) aka ‘senior’ of ‘oudere alumnus’. Degenen die later zijn begonnen dan jij, kunnen worden aangeduid als 후배 (hubae) oftewel ‘junior’.
Buiten de termen die hier worden weergegeven, zijn er zoveel andere termen die Koreanen kunnen gebruiken als ze ernaar verwijzen een ander, gebaseerd op iemands status, geslacht, wie ze voor jou zijn, enzovoort. Om al deze termen uit te leggen zijn verschillende posts nodig.
Hopelijk kan deze informatie je helpen met je kennissen en vrienden. U kunt deze termen samen met enkele veelvoorkomende Koreaanse uitdrukkingen gebruiken en leuke gesprekken op gang brengen. U kunt ze zelfs in andere onverwachte situaties horen, zoals de aandacht van het personeel trekken om eten te bestellen in een Koreaans restaurant of als uiting van genegenheid.
Hoe meer je integreert in de Koreaanse cultuur, hoe meer van deze termen je leert, en hoe meer je van je tijd bij Koreanen zult genieten!