Betydningen af Oppa, Hyung, Nuna, Eonni

Du har sandsynligvis allerede hørt ordene oppa (오빠), hyeong (형), nuna (누나 ) og eonni (언니) ved flere lejligheder. Måske bor du i Korea eller ser en masse koreanske dramaer og andre shows.

Men ved du hvad de egentlig mener, hvorfor de bruges, og hvornår de skal bruges?

Ved første øjekast ser de måske ud til at være bare fjollede små ord, der får kastet for meget rundt. Det er dog faktisk meget vigtigt at være vidende om dem, hvis du er interesseret i at lære koreansk. Vi lærer dig alt hvad du behøver at vide!

Vi har inkluderet en GRATIS PDF-version af denne lektion, som du kan tage med på farten. Tjek det nedenfor:

I Korea er det vigtigt at kende alderen på den person, du har at gøre med, og henvise til dem i overensstemmelse hermed. For eksempel kan du hilse på en anden måde afhængigt af din aldersforskel.

Du er muligvis kommet til Korea fra et vestligt land, hvor ‘alder kun er et tal’, men det er tværtimod i Sydkorea. Ikke kun det, men koreanere har deres eget aldersberegningssystem, hvor din alder beregnes ud fra dit fødselsår. Når 1. januar rammer, bliver alle så at sige et år ældre. Hvilken måned du blev født, betyder ikke noget i den forstand.

Et yderligere stykke information om dette, der ikke bliver talt så meget om, er, at de, afhængigt af koreansk, faktisk beregne deres alder baseret på månekalenderen i stedet for det vestlige nytår. I dette tilfælde, mens din alder stadig beregnes efter det år, du blev født i, betragtes mennesker født i f.eks. Januar 1993 stadig som den samme alder som dem, der er født i 1992, simpelthen fordi månens nytår endnu ikke er gået af gang de blev født.

Betydningen af ordene

Vi giver dig det romaniserede ordforråd og koreanske alfabet (한글 | hangeul). Hvis du endnu ikke kan læse det koreanske alfabet, anbefaler vi dig at lære. Det hjælper virkelig med at forbedre hastigheden på din koreanske læring!

Lad os nu komme til sagen. Hvis du er kvinde, og manden er ældre end dig (relateret til dig eller ej), skal du kalde ham 오빠 (oppa). I tilfælde af at du er kvinde, og en anden kvinde er ældre end dig, er ordet at kalde dem ved e (eonni). På den anden side, hvis du er en mand i selskab med en ældre mand eller bare har en samtale med dem, skal du henvise til dem som 형 (hyeong), og i tilfælde af at din samtalepartner er en ældre kvinde, så kalde hende 누나 (nuna).

Kort sagt:

오빠 = (oppa | kvinder taler til ældre mænd)

형 = (hyeong | mænd taler til ældre mænd)

누나 = (nuna) | mænd, der taler til ældre kvinder)

언니 = (eonni) | hunner, der taler til ældre kvinder)

오빠 (oppa) og 형 (hyeong) betyder ‘ældre bror’, 누나 (nuna) og 언니 (eonni) betyder ‘ældre søster’. Men betydningen af disse termer udvider sig meget længere end blot dine blodrelaterede søskende.

Inden du bruger disse termer, skal du tage disse tre ting i betragtning:

  1. Hvis der er årtier aldersforskel mellem jer to, er det mindre sandsynligt, at disse udtryk bruges.
  2. Selvom du ikke direkte taler med de mennesker, du kalder oppa, hyeong, nuna og eonni, når du henviser til dem i en samtale med en anden, skal du vedhæfte et af disse udtryk efter navnet på den person, du taler om.
  3. Det kan være en god idé at afstå fra at bruge disse vilkår, når du møder dem for første gang. . På den anden side, hvis du er i en koreansk restaurant, selvom de (normalt ældre kvindelige) servitricer er fremmede for dig, er det ikke underligt for mænd at kalde dem af 누나 (nuna) og kvinder af 언니 (eonni), uanset aldersforskel.

Nogle andre tilfælde, du måske vil overveje

Den koreanske sprog er tæt forbundet med koreansk kultur og omvendt. Lad os dække et par almindelige situationer, og hvilke ord vi skal bruge.

Hvad skal du gøre i de tilfælde, hvor en person er i samme alder som dig? I dette tilfælde kan jer to komfortabelt kalde hinanden venner, som i Korea er ordet 친구 (chingu). I dette tilfælde er det sandsynligt, at du bare henviser til dem ved navn (hvis du er tæt).

Hvad hvis du er den, der er ældre? Så er den anden person din 동생 (dongsaeng)! Dette udtryk betyder både lillesøster og lillebror, men hvis du vil lægge mere vægt på køn af det 동생 (dongsaeng) du taler om, kan du tilføje 여 (yeo) til piger og 남 (nam) til drenge. Dog bruges disse kønsmarkører normalt kun, når du taler om dine faktiske blodrelaterede søskende.

Betyder alder aldrig noget?

Der er også tilfælde og koreanske mennesker, der måske er mindre nøjeregnende med at bruge sådanne udtryk, især når de beskæftiger sig med udlændinge. Nogle mænd finder det måske underligt for dig at kalde dem 오빠 (oppa), nogle kvinder munker, når du henviser til dem som 언니 (eonni). Mens nogle mænd et år eller to yngre end kvinden er døde på at kalde dem 누나 (nuna) ved enhver mulig drejning, vil andre i stedet henvise til kvinden ved hendes navn. Generelt er det, at jo mindre aldersforskel der er, og jo tættere I er, jo mindre vigtig vil den være, og mange ældre holder slet ikke længere.

I skole og arbejdsmiljø mere så end din alder, andre ting betyder noget. På arbejdspladsen har din titel og status forrang over alt andet. I skolen er det, da du startede i skolen, der bestemmer, hvordan du skal betegnes som. Disse gælder også blandt kolleger på samme statusniveau på arbejdspladsen.

På universitetet, uanset om personen faktisk er ældre end dig eller ej, hvis de startede tidligere, end du gjorde, så skal du ringe til dem 선배 (seonbae) aka ‘senior’ eller ‘ældre alumn’. De, der startede senere end dig, kan kaldes 후배 (hubae) aka ‘junior’.

Uden for de udtryk, der er repræsenteret her, er der så mange andre udtryk derude, som koreanere kan bruge, når de henviser til en en anden, baseret på ens status, køn, hvem de er for dig osv. For at forklare alle disse udtryk er der brug for flere indlæg.

Forhåbentlig kan disse oplysninger hjælpe dig med dine bekendte og venner. Du kan bruge disse udtryk sammen med nogle almindelige koreanske sætninger og få nogle sjove samtaler i gang. Du kan endda høre dem i andre uventede situationer, såsom at få personalets opmærksomhed på at bestille mad på en koreansk restaurant eller som et udtryk for kærlighed.

Jo mere du integrerer i den koreanske kultur, jo flere af disse vilkår lærer du, og jo mere vil du nyde din tid med koreanere!

Write a Comment

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *