Oppa, Hyung, Nuna, Eonni merkitys

Olet todennäköisesti jo kuullut sanat oppa (오빠), hyeong (형), nuna (누나 ) ja eonni (언니) useita kertoja. Ehkä asut Koreassa tai katsot paljon korealaisia näytelmiä ja muita esityksiä.

Mutta tiedätkö, mitä ne oikeastaan tarkoittavat, miksi niitä käytetään ja milloin niitä käytetään?

Ensi silmäyksellä ne saattavat näyttää siltä, että ne ovat vain typeriä pieniä sanoja, jotka saavat heitetty liikaa. On kuitenkin erittäin tärkeää olla tietoinen heistä, jos olet kiinnostunut korean kielen oppimisesta. Opetamme sinulle kaiken mitä sinun tarvitsee tietää!

Olemme sisällyttäneet tästä oppitunnista ILMAISEN PDF-version voi ottaa mukaasi liikkeellä. Katso se alla:

Koreassa on tärkeää tietää tekemisissä olevan henkilön ikä ja viitata heihin vastaavasti. Voit esimerkiksi tervehtiä jotakuta eri tavalla ikäerosi mukaan.

Olet ehkä tullut Koreaan länsimaasta, jossa ’ikä on vain luku’, mutta se on päinvastoin Etelä-Koreassa. Paitsi että, korealaisilla on oma iänlaskentajärjestelmä, jossa ikäsi lasketaan syntymävuoden perusteella. Kun 1. tammikuuta osuu, kaikki vanhentuvat niin sanotusti vuotta. Millä kuukaudella olet syntynyt, ei ole merkitystä siinä mielessä.

Kuitenkin lisätietoa tästä asiasta, josta ei puhuta niin paljon, on se, että korealaisesta riippuen he saattavat todella laskea heidän ikänsä Lunar-kalenterin perusteella länsimaisen uudenvuoden sijaan. Tällöin, vaikka ikäsi lasketaan edelleen syntymävuotesi perusteella, sanotaan, että tammikuussa 1993 syntyneitä ihmisiä pidetään silti samaa ikäisenä kuin vuonna 1992 syntyneitä yksinkertaisesti siksi, että kuun uusi vuosi ei ole vielä kulunut. heidän syntymäaikansa.

Sanojen merkitys

Annamme sinulle latinalaisen sanaston ja korealaiset aakkoset (한글 | hangeul). Jos et vielä pysty lukemaan korealaista aakkosia, suosittelemme, että opit. Se auttaa todella parantamaan korealaisen oppimisen nopeutta!

Aloitetaan nyt asiaan. Jos olet nainen ja mies on vanhempi kuin sinä (sukulainen tai ei), sinun tulee soittaa hänelle op (oppa). Jos olet nainen ja toinen nainen on vanhempi kuin sinä, sana, jolla kutsutaan heitä, on 언니 (eonni). Toisaalta, jos olet mies vanhemman miehen seurassa tai yksinkertaisesti keskustelet heidän kanssaan, sinun tulisi viitata heihin 형 (hyeong), ja jos keskustelukumppanisi on vanhempi nainen, niin kutsu häntä 누나 (nuna).

Lyhyesti:

오빠 = (oppa | naaraat, jotka puhuvat vanhemmille miehille)

형 = (hyeong | miehet, jotka puhuvat vanhemmille miehille)

누나 = (nuna) | miehet, jotka puhuvat vanhemmille naisille)

언니 = (eonni) | naaraat, jotka puhuvat vanhemmille naisille)

오빠 (oppa) ja 형 (hyeong) tarkoittavat ’vanhempi veli’, 누나 (nuna) ja 언니 (eonni) tarkoittavat ’vanhempi sisar’. Näiden termien merkitys laajenee kuitenkin paljon pidemmälle kuin vain verisukulaiset sisaruksesi.

Ota huomioon nämä kolme asiaa ennen näiden termien käyttöä:

  1. Jos vuosikymmeniä on arvoinen ikäerosi teidän kahden välillä, on epätodennäköisempää, että näitä termejä käytetään.
  2. Vaikka et puhuisi suoraan ihmisille, joita kutsut oppaksi, hyeongiksi, nunaksi ja eonniksi, aina kun viitat heihin keskustellessaan jonkun toisen kanssa, sinun on liitettävä yksi näistä termeistä sen henkilön nimen perään, josta puhut.
  3. Voit halutessasi olla käyttämättä näitä ehtoja, kun tapaat niitä ensimmäistä kertaa. . Toisaalta, jos olet korealaisessa ravintolassa, vaikka (yleensä vanhemmat naispuoliset) tarjoilijat olisivatkin sinulle vieraita, ei ole outoa, että miehet kutsuvat heitä 누나 (nuna) ja naiset 언니 (eonni) riippumatta ikäero.

Jotkut muut tapaukset, jotka kannattaa harkita

korealainen kieli liittyy tiiviisti korealaiseen kulttuuriin ja päinvastoin. Selvitetään muutama yleinen tilanne ja mitä sanoja käytetään.

Mitä sinun pitäisi tehdä tapauksissa, joissa henkilö on saman ikäinen kuin sinä? Tässä tapauksessa voitte kaksi kutsua mukavasti toisiaan ystäviksi, mikä Koreassa on sana 친구 (chingu). Tässä tapauksessa todennäköisesti viittaat heihin vain nimellä (jos olet lähellä).

Entä jos sinä olet vanhempi? Sitten toinen henkilö on sinun 동생 (dongsaeng)! Tämä termi tarkoittaa sekä pikkusiskoa että pikkuveliä, vaikka jos haluat painottaa enemmän puhuttavan 동생 (dongsaengin) sukupuolta, voit lisätä tytöille 여 (yeo) ja pojille 남 (nam). Yleensä näitä sukupuolimerkkejä käytetään kuitenkin vain puhuessasi verestäsi liittyvistä sisaruksistasi.

Eikö ikällä ole väliä koskaan?

On myös tapauksia ja korealaisia, jotka saattavat olla vähemmän kiinnostuneita tällaisten termien käytöstä, varsinkin ulkomaalaisten kanssa. Joillekin miehille saattaa olla outoa, että kutsut heitä 오빠: ksi (oppa), jotkut naiset naureskelevat aina, kun viittaat heihin 언니 (eonni). Jotkut naiset vuotta tai paria nuorempia miehiä ovat kuolleita soittamaan heille 누나 (nuna) joka käänteessä, kun taas toiset viittaavat naiseen sen sijaan. Yleensä mitä vähemmän ikäeroa on ja mitä läheisemmät olette, sitä vähemmän tärkeä se on, ja monet vanhukset eivät enää välitä lainkaan.

Koulu- ja työympäristössä enemmän niin kuin ikäsi, muut asiat ovat tärkeitä. Työssäsi otsikko ja asema ovat etusijalla kaikkeen muuhun nähden. Koulussa se, kun aloitit koulun, määrittää, miten sinuun tulisi viitata. Nämä pätevät myös saman työtason kollegoihin.

Yliopistossa riippumatta siitä, onko henkilö tosiasiassa vanhempi vai ei, jos hän aloitti aikaisemmin kuin sinä, sinun tulee soittaa heille 선배 (seonbae) eli ’vanhempi’ tai ’vanhempi alumni’. Sinua myöhemmin aloittaneita voidaan kutsua nimellä h (hubae) alias ’junior’.

Tässä esitettyjen termien lisäksi korealaisten on käytettävä niin monia muita termejä viitatessaan yhteen toinen, perustuen henkilön asemaan, sukupuoleen, keihin he ovat sinulle, ja niin edelleen. Kaikkien näiden termien selittämiseksi tarvitaan useita viestejä.

Toivottavasti nämä tiedot voivat auttaa sinua tuttavien ja ystävien kanssa. Voit käyttää näitä termejä yhdessä joidenkin yleisten korealaisten lauseiden kanssa ja aloittaa hauskoja keskusteluja. Voit jopa kuulla heitä muissa odottamattomissa tilanteissa, kuten saada henkilökunta kiinnittämään huomiota ruokien tilaamiseen korealaisessa ravintolassa tai harrastuksena.

Mitä enemmän integroit Korean kulttuuriin, sitä enemmän opit nämä termit ja sitä enemmän nautit korealaisten kanssa vietetystä ajasta!

Write a Comment

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *