Juxtapunere (Română)

Bob Perelmansmkotjak.jpg (62491 bytes) Centrul meu va fi „noua propoziție”, un termen care descrie atât o procedură de scriere, cât și, uneori, un semn de literatură-politică prozelitism …. Termenul a fost inventat de Ron Silliman …. O propoziție nouă este mai mult sau mai puțin obișnuită în sine, dar își câștigă efectul prin plasarea alături de o altă propoziție la care are relevanță tangențială: propozițiile noi nu sunt subordonate un cadru narativ mai mare și nici nu sunt aruncate la întâmplare. Parataxia este crucială: sensul autonom al unei propoziții este sporit, pus la îndoială și modificat de gradul de separare sau conexiune pe care cititorul îl percepe cu privire la propozițiile din jur. Aceasta este la nivelul formal imediat. Dintr-o perspectivă mai largă, noua propoziție apare dintr-o încercare de redefinire a genurilor; tensiunea dintre parataxis și narațiune este de bază … Un dispozitiv care este crucial pentru lucrarea sa inițială cu noua propoziție este o structură de repetare foarte dezvoltată. Ketjak este scris în serii de paragrafe extinse în care propozițiile unui paragraf sunt repetate în ordine în paragrafele ulterioare cu propoziții suplimentare inserate între ele, recontextualizându-le. Pe măsură ce paragrafele se dublează, spațiul dintre reapariția propozițiilor se dublează și contextul din care reapare se îngroașă. În acest sens, au amintit unora în mișcarea limbajului de personaje dintr-un roman. Dar efectul narativ este mai particular, deoarece propozițiile continuă să reapară împotriva diferitelor propoziții. De exemplu: „Uită-te la camera aceea plină cu bebeluși cărnoși, incubând. I-am mâncat.” În paragraful următor: „Uită-te la camera aceea plină de bebeluși cărnoși. Un pahar înalt de port negru. Le-am mâncat.” Următorul paragraf: „Uită-te la camera aceea plină de bebeluși cărnoși, incubând. Puncte de transfer. Un pahar înalt de port negru. Umbrele dintre case lasă pământul răcoros și umed. O bâjbâială de ambasadori. Le-am mâncat.” Noua propoziție pune sub semnul întrebării anafora, astfel încât referința nu este garantată să se extindă dincolo de limitele propoziției. Astfel „Am mâncat”, nu bebeluși, nu port, nu ambasadori, ci doar „ei”. Pe de altă parte, Silliman se bucură în mod clar de juxtapuneri pe smorgasbordul său verbal sau virtual. În momente ca acestea, el pare să joace un fel de joc fort-da cu așteptările cititorilor pentru continuitate. Frazele noi implică continuitate și discontinuitate simultan, efect care devine mai clar atunci când sunt citite pe perioade mai lungi. În următoarea juxtapunere- – „Fântânile din districtul financiar varsă apă moale într-un vânt puternic. Era o unitate într-un spațiu vagabond, era un copil deteriorat „- am schimbat subiectele între propoziții: copilul și fântânile nu trebuie să fie imaginate într-un singur tablou. Acest efect de a invoca un nou context după fiecare perioadă merge direct împotriva nerăbdării structurale care creează narațiune. Este ca și cum un film ar fi tăiat în cadre separate. Dar într-un sens mai larg, fetița și fântâna se află în același spațiu social. De-a lungul cărții, Silliman insistă pe legături precum cea dintre fată și realitățile economice mai largi implicate de fântânile corporative. Daunele care i-au fost făcute trebuie citite într-un context economic mai larg. Dar nu ne concentrăm asupra fetei: ea este o fațetă a unei situații complexe, nu este selectată pentru un tratament romanistic. Există o dimensiune de tact implicat: ea nu este reprezentativă pentru greșelile făcute copiilor, dar nici nu i se dă deoparte. Gradul de atenție acordat de Silliman poate fi interpretat ca fiind analog cu modul în care se recunoaște indivizii dintr-o mulțime (precum și percepțiile într-un cadru urban aglomerat), oferindu-le fiecăruia un moment de atenție finit, dar concentrat. Acest lucru poate fi comparat favorabil cu răspunsurile generalizate ale lui Eliot și Wordsworth la Londra: fobia în cazul lui Eliot – „Nu am crezut că moartea a dezbinat atâtea” – și disprețul disperat în cazul lui Wordsworth, pentru care a rezultat urbanizarea în minți „redusă la o toropeală aproape sălbatică”. Desigur, compararea lui Silliman cu Eliot și Wordsworth poate părea nepotrivită pentru unii; dar dacă putem lăsa deoparte ideile absolutiste de calitate literară, atunci scrierea lui Silliman poate fi citită ca un ghid exemplar al vieții urbane contemporane. Absența unui complot explicit îl servește bine în această calitate. Noua propoziție, pe de altă parte , este sfidător impoetică. Schimbările sale separă încercările de citire naturală a afirmațiilor universale, autentice; în schimb, încurajează atenția asupra actului scrisului și asupra pozițiilor multiple și mediatice ale scriitorului în cadrul social mai mare. Următorul este un mic extras din poemul lui Silliman, Ketjak, lungime de carte: perdelele acelea care îmi plac deasupra chiuvetei din bucătărie. Vieți imaginate pe care le poziționăm în bungalouri, trecând, numărând, cu o altă parte a minții, stâlpii telefonului. A stat acolo s-a rupt și a devenit rapid flămând, uitându-se la monedele și banii din fundul fântânii.Dragă Quine, propozițiile nu sunt sinonime atunci când înseamnă aceeași propoziție. Cum se ridică călcâiul și se îndoaie glezna pentru a transporta corpul de la o scară la alta. Această pagină este mai lentă. Făcând propoziția unitatea de bază de compoziție îl separă pe scriitor de trei poziții pe scară largă. În primul rând, este arbitrar, conducând o pană între orice identitate expresivă de formă și conținut. Ceea ce face Silliman merge direct în contracurent cu poetica „Versetului proiectiv”, unde Olson acordă un loc primordial declarației lui Creeley „FORMA NU ESTE NICIODATĂ MAI MULT DE O EXTINDERE A CONȚINUTULUI.„ În cazul lui Silliman, forma este clar primară. . Dar, în al doilea rând, evitarea unei atitudini auto-expresive nu îl aruncă pe scriitor în brațele unui limbaj transindividual. Afirmația lui Foucault se poate aplica unor poziții în scrierea limbajului, dar nu și lui Silliman: „Filosoful este conștient … nu locuiește întreaga limbă ca un zeu secret și perfect fluent. Lângă el însuși, el descoperă existența unui alt limbaj care vorbește și el și care este incapabil să domine, unul care se străduiește, eșuează și tace și pe care nu îl poate manipula. ” Generarea unei propoziții după alta este, dimpotrivă, un semn de manipulare încrezătoare. O a treia distincție: a folosi propoziția ca unitate de bază mai degrabă decât linia este de a orienta scrierea spre utilizarea limbajului obișnuit … .Departe de a fi fragmente, propozițiile sale derivă dintr-o analiză politică coerentă și amplă. . . Multe dintre propoziții sunt ele însele narațiuni scurte, dar mai important este cadrul general. . .master-narațiunea marxistă care vede comodificarea ca pe o etapă necesară prin care istoria trebuie să treacă. Acest master-narativ leagă ceea ce altfel ar fi nivelurile foarte diferite ale propozițiilor. . . Sensul lui Silliman asupra întregilor sparte produse de capitalism este inseparabil de angajamentul său față de apariția unei societăți materialiste transformate.

Write a Comment

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *