Je hebt net gegeten in een mooi restaurant in het centrum van Bordeaux. Je hebt betaald, een fooi achtergelaten aan de vriendelijke ober en staat op het punt te vertrekken.
En je vraagt je af … Moet je “au revoir” zeggen? Of is het “salut”? Je wilt vriendelijk klinken, maar niet te informeel.
Oh, en je zou graag willen communiceren dat je terug wilt komen om die fondant au chocolat te proberen, het paar dat aan de volgende tafel zit te eten.
Wist je maar meer manieren om afscheid te nemen in het Frans!
Dat zul je na het lezen van dit artikel!
Au revoir: het klassieke afscheid
“Au revoir” is het formele Franse “tot ziens”. Je kunt het met iedereen in elke situatie gebruiken.
Als je goed luistert, zul je merken dat de meeste mensen het “anrvoir” uitspreken in plaats van “au revoir”.
Dat komt omdat de Fransen hebben de neiging letters te laten vallen en woorden te verwijderen wanneer ze spreken, iets wat ik in dit artikel uitvoerig uitleg.
Als je een beginner bent, raad ik je aan om te beginnen met het leren van de juiste uitspraak en te wachten tot je bij een gespreksniveau voordat u de verkorte versie leert.
Anders wordt uw “au revoir” waarschijnlijk niet begrepen.
Salut: het informele afscheid
” Au revoir ‘is geweldig, maar het klinkt veel te formeel als een’ afscheid ‘van vrienden, familieleden en mensen die je goed kent.
Dat is wanneer’ salut ‘binnenkomt. Je kent het misschien als het Franse equivalent van ‘hallo’, maar wist u dat u het ook kunt gebruiken om ‘dag’ te zeggen?
Het enige verschil met het Engelse ‘dag’ is dat Frans over het algemeen een meer formele taal is, dus u hoor zelden een verkoper ‘dag’ zeggen, tenzij je een tiener bent.
A bientôt: tot ziens
Als je weet dat je binnenkort iemand weer zult zien (of hoop dat je dat zult doen), kun je een van deze manieren gebruiken om afscheid te nemen in het Frans:
- A bientôt (tot ziens)
- Een onderscheiding (zie je morgen)
- Een pluspunt (zie je later)
Of een van deze iets meer informele zinnen:
- A la prochaine (tot de volgende keer)
- A tout de suite (tot ziens)
- A tout à l’heure (tot later vandaag)
Als je rond het einde van het jaar tijd in Frankrijk doorbrengt, zul je waarschijnlijk de te vaak gebruikte grap “à l’année prochaine” horen.
“A l’année prochaine ‘betekent’ tot volgend jaar ‘en het hele idee van de grap is om iemand te verwarren die het jaar vergeten is, zal snel veranderen.
Een pluspunt: het korte afscheid
Ik zei je dat de Fransen er dol op zijn alles in te korten. Kun je raden wat er moet komen na “à plus”?
Ja, je raadt het goed. Het is de korte versie van “à plus tard”.
Dat is een “tot ziens” jij Ik hoor veel in Frankrijk en dat kun je gebruiken met je vrienden.
Je kunt het ook “à +” schrijven als je sms’t of schrijft op internet.
Ciao: het Italiaanse vaarwel
Dit Italiaanse woord wordt in het Frans vaak gebruikt als een equivalent van ‘salut’. Je kunt het gebruiken met vrienden.
Terwijl ‘ciao’ beide betekent ‘hi “En” tot ziens “in het Italiaans, wordt het alleen gebruikt om” dag “in het Frans te zeggen.
Adieu: vaarwel
‘Adieu’ betekent ‘vaarwel’. Je gebruikt het wanneer je weet je zult de persoon nooit meer zien.
Je zou het ironisch kunnen gebruiken met een vriend die een fout heeft gemaakt en nu zijn baas gaat ontmoeten om zich bijvoorbeeld te verontschuldigen.
Of je zou gebruik het wanneer je het uitmaakt met iemand waarvan je oprecht hoopt dat je hem nooit meer zult zien.
Ravi d’avoir fait votre connaissan ce
Dit is het “tot ziens” dat je kunt gebruiken als je het leuk vond om tijd met iemand door te brengen.
Het betekent letterlijk “het was een genoegen je te ontmoeten”.
Je kunt ook de meer informele “ravi d’avoir fait ta connaissance” gebruiken als je praat met een jonger iemand of iemand met wie je nu op “tu” -basis bent;
Bonne vervolg
Dit is een lastig afscheid omdat het geen direct Engels equivalent heeft.
Het vertaalt zich ruwweg als “geniet van de rest van …”. Je gebruikt het in formele situaties om “het allerbeste” of “veel geluk voor de toekomst” te zeggen.
Bonne kans
“Bonne kans” is het Frans voor “veel geluk” . Je kunt het gebruiken om iemand veel geluk te wensen in zowel formele als informele situaties.
Bon moed
“Bon moed” betekent ook “veel geluk”, maar het impliceert dat het resultaat meer afhangt op de acties en capaciteiten van de persoon dan op geluk.
Je gebruikt het wanneer iemand op het punt staat moeilijkheden te krijgen of iets doet dat over het algemeen als gecompliceerd wordt beschouwd.
Veel plezier …
Net als in het Engels beginnen veel manieren om afscheid te nemen in het Frans met “goed”. Je kunt ze zowel in formele als informele situaties gebruiken .
- Bonne journée (fijne dag)
- Bonne soirée (fijne avond)
- Bonne nuit (goede nacht)
- Goede reis (goede reis)
- Bonnes vacances (fijne vakantie)
Het leven is te kort om bij één “tot ziens” te blijven.
De volgende keer dat u Frans spreekt, kiest u er een uit deze lijst en gebruikt u deze!
U zult verrast zijn door het verschil dat een eenvoudig “tot ziens” kan maken.
A bientôt!