聖書のバージョンの概要説明


-聖書資料の目次

聖書資料のカタログ

聖書のバージョンの概要説明

参照:聖書の本の索引

このページは、含まれている聖書のバージョンを簡単に説明することを目的としています。このドキュメントを完成させる表にあります。元のヘブライ語とギリシャ語のテキストだけでなく、聖書の多くの翻訳がありました。英語などの多くの言語には、多くのバージョンがあり、翻訳の長い歴史もあります。ただし、このページは、添付の表に記載されているバージョン(承認されたバージョン(NAFの名前の基礎)、ヘブライ語のテキスト、セプトゥアギンタ、ギリシャ語の新約聖書、ラテン語)のみの簡単な履歴と説明を提供することを目的としています。ウルガタとドゥアイ・リームズ。

承認されたバージョン(NAFの名前の基礎)
ヘブライ語のテキスト|セプトゥアギンタ|ギリシャの新約聖書|ラテンウルガタ| Douai-Rheims

    公認版

      1611年に出版されて以来、聖書の最も有名で影響力のある英訳です。それは、少なくともイングランド国教会での公の崇拝のために、当時使用されていた他のバージョンである主教訳聖書とジュネーブ聖書を置き換えるために、イングランド国王ジェームズ1世から委託されました。この翻訳は、欽定訳聖書として知られるようになりました。

      1769年にベンジャミン・ブレイニーによって改訂され、「公認版」という名前が使われました。19世紀から20世紀にかけて何度か改訂されましたが、元の版は今でも多くの人に使われています。公式の性格とその言語の質に関しては、それは依然として英語版の聖書の「王」です。

      この版は聖書のプロテスタントの規範を提供します。旧約聖書では、ヘブライ語に従います。聖書、ギリシャ国教会の翻訳に追加された本を受け入れない(下記参照)。これらの本は、プロテスタントによって「黙示録」と呼ばれています。

      聖書の本の名前の簡単なバージョンは、このバージョンから引用されています。 NameAuthoritiesFileの統一されたタイトル。添付の表の行は、さまざまな聖書の本の統一タイトルで構成されています。

    ヘブライ語

      これは聖書の原語です。ヘブライ語聖書を構成する本は、1世紀後半にナブネ(ジャムニア)のラビによって決定されました。

      ヘブライ語聖書の本来の核心は律法、つまり聖書の最初の5冊です。それらはモーセに与えられた律法の書です。他の主要なセクションは、預言者と執筆です。これらのセクションは、付随する表で区別されています。

      これらの元のグループに加えて、学者によって策定された他の便利な集合的区別には統一タイトルが付けられ、表にリストされています。権威あるヘブライ語のテキストに付けられた伝統的な名前はMasoreticTextです。

        参照:旧約聖書のヘブライ語の本の索引

    セプトゥアギンタ

      ギリシャ語を話すアレクサンドリアのユダヤ人のために作られたヘブライ語聖書のギリシャ語訳。紀元前3世紀アレクサンドリアには、第一言語がギリシャ語であるユダヤ人の人口が多かった。

      アリステアス書簡に含まれている伝説によると、プトレマイオス・フィラデルフスは、エルサレムの大祭司から送られた、イスラエルの12の部族のそれぞれから6人の男性がギリシャ語に翻訳するよう依頼しました。これらの72人の学者は、同じ翻訳を思いついたと言われています。学者は一般的に伝説を軽視しますが、「セプトゥアギンタ」という名前は、ラテン語で70の「セプトゥアギンタ」(LXX)を意味するもので、この翻訳の伝統的な名前になりました。

      古代のヘブライ語聖書のギリシャ語訳はこれだけではありませんでしたが、最も影響力がありました。それは、ヘブライ語経典の翻訳に加えて、「外典」または「隠された本」と総称された他の本を含んでいました。ほとんどはもともとギリシャ語で書かれていました。

      クリスチャン教会は、最初は主にギリシャ語を話し、旧約聖書の「公式」バージョンとしてセプトゥアギンタを採用しました。その後、それはユダヤ人によって放棄されました。

      ヘブライ語聖書の正典は、セプトゥアギンタの追加とともに、カトリック教会と正教会の東方教会の新約聖書の正典を構成しています。

        参照:セプトゥアギンタの索引

    ギリシャの新約聖書

      これはそれ自体を物語っています。上で述べたように、最初、キリスト教会は主にギリシャ語の話者で構成されていました。パレスチナ以外の当初の任務は、ギリシャ語を話すユダヤ人の仲間の間で行われていましたが、すぐに異邦人にも拡大されました。新約聖書のすべての本はもともとギリシャ語で書かれていました。

        参照:ギリシャ語新約聖書の索引

    ラテン語訳聖書

      聖書のラテン語訳西暦382年に教皇ダマススによって尋ねられた聖ジェロームによって書かれました流通していた古ラテン語バージョンの急増から秩序を引き出すため。彼の翻訳は、西方ラテン語を話す教会のための聖書の標準ラテン語版になりました。
      それは何世紀にもわたって文学と音楽に多大な文化的影響を及ぼし、第二バチカン公会議(1962-1965)の終わり以来カトリック教会でのみ食い物にされてきました。現在、ラテン語のウルガタからではなく、元の言語から翻訳された、聖書の現代の言語版に重点が置かれています。

        参照:ラテン語のウルガタ旧約聖書の索引
        ラテン語ウルガタの新約聖書の索引

    Douai-Rheims

      これは、16世紀後半に亡命した英国のカトリック教徒によって行われた聖書の英訳に付けられた慣習的な名前でした。新約聖書は1582年に、旧約聖書は1609-1610年に出版されました。

      これは、英国カトリック聖職者のための神学校である英国大学のあるフランダースのドゥアイにちなんで名付けられました。とランス、大学の場所。イングリッシュカレッジが一時的に居住していたランスの。 18世紀半ばにリチャード・シャロナー司教によって大幅に改訂されました。

      このバージョンの聖書はラテン語のウルガタから翻訳されたもので、1960年代まではカトリック教徒にとって標準的な英語の聖書でした。それ以来、現在の英語を採用し、元のヘブライ語とギリシャ語のテキストから翻訳された他の英語版が登場しました。それにもかかわらず、それは「ドゥアイ」として議会の図書館の分類表に記載されているので、ここに含まれています。

      OTの本の名前は、ウルガタとセプトゥアギンタに基づいているため、場合によっては公認版で採用されている名前、NAFの統一タイトルの基礎。

        参照:ドゥアイ・リーム旧約聖書の索引
        ドゥアイ・リーム新約聖書の索引
      -聖書資料目次

Write a Comment

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です