Resumébeskrivelser af Bibelens versioner


– Bibelske materialer TOC

Katalogisering af bibelske materialer

Resumébeskrivelser af Bibelens versioner

Se også: Indekser til bøger fra Bibelen

Denne side er beregnet til en kort beskrivelse af de inkluderede versioner af Bibelen i tabellerne, der udfylder dette dokument. Ud over de originale hebraiske og græske tekster har der været mange oversættelser af Bibelen. Mange sprog, såsom engelsk, har mange versioner såvel som en lang oversættelse af oversættelser. Denne side er imidlertid beregnet til at give en kort historie og beskrivelse af kun de versioner, der er dækket i de medfølgende tabeller: den autoriserede version (grundlaget for NAF’s navne), den hebraiske tekst, Septuaginta, det græske nytestament, det latinske Vulgate og Douai-Rheims.

Autoriseret version (grundlaget for NAF’s navne)
hebraisk tekst | Septuaginta | Græske Nye Testamente | Latin Vulgate | Douai-Rheims

    Den autoriserede version

      Det har været den mest berømte og indflydelsesrige engelske oversættelse af Bibelen siden den blev offentliggjort i 1611. Det blev bestilt af kong James I af England for i det mindste at erstatte de andre omvendelser, der var i brug, i det mindste til offentlig tilbedelse i Church of England: Biskoppen “Bibel og Genève Bibelen. Denne oversættelse blev kendt som King James Version.

      Det blev revideret i 1769 af Benjamin Blayney, og navnet “Autoriseret version” blev brugt til at beskrive det. Det er blevet revideret flere gange i det 19. og 20. århundrede, men den originale version bruges stadig af mange mennesker. På grund af dets officiel karakter såvel som kvaliteten af dens sprog er det stadig “kongen” af engelske versioner af Bibelen.

      Denne version giver den protestantiske kanon i Bibelen. For det Gamle Testamente følger den hebraisk Bibelen, accepterer ikke de bøger, der er tilføjet til den græske Septuagint-oversættelse (se nedenfor). Disse bøger kaldes “apokryfe” af Protestants.

      Korte versioner af navnene på bibelske bøger er taget fra denne version som basis for ensartede titler i Name AuthoritiesFile. Toppen linjen i de vedhæftede tabeller består af den ensartede titel på de forskellige bibelske bøger.

    Hebraisk

      Dette er det originale sprog i Bibelen. Bøgerne, der indeholder den hebraiske bibel, blev bestemt af rabbinere i Nabneh (Jamnia) i slutningen af det første århundrede.

      Den oprindelige kerne i den hebraiske bibel er Torah eller de første fem bøger i Bibelen. De er lovbøgerne givet til Moses. De andre store sektioner er profeterne og skrifterne. Disse sektioner er differentieret i de ledsagende tabeller.

      Ud over disse originale grupperinger er andre praktiske kollektive forskelle, der er formuleret af lærde, givet ensartede titler og er angivet i tabellerne. Det traditionelle navn, der gives til den autoritative hebraiske tekst, er MasoreticText.

        Se: Indeks til de hebraiske bøger i Det Gamle Testamente

    Septuaginta

      Den græske oversættelse af de hebraiske skrifter lavet til de græsktalende jøder i Alexandria, ca. 3. århundrede f.Kr. Alexandria havde en stor jødisk befolkning, hvis primære sprog var græsk.

      En legende indeholdt i Aristeas-brevet hævdede, at Ptolemaios Philadelphus bestilte en oversættelse til græsk af seks mænd fra hver af de tolv stammer i Israel, sendt af højpræsten i Jerusalem. Disse 72 lærde skulle angiveligt komme med identiske oversættelser. Forskere diskuterer generelt legenden, men navnet “Septuagint” – fra det latinske ord for halvfjerds “septuaginta” (LXX) – blev det traditionelle navn for denne oversættelse.

      Det var ikke den eneste græske oversættelse af de hebraiske skrifter i antikken, men det var den mest indflydelsesrige. Den indeholdt, ud over oversættelsen af hebraiske skrifter, andre bøger, der kollektivt blev mærket “apokryfe” eller “skjulte bøger.” De fleste blev oprindeligt skrevet på græsk.

      Den kristne kirke vedtog først stort set græsk, Septuaginta som sin “officielle” version af Det Gamle Testamente. Bagefter blev den forladt af jøder.

      Kanonen i den hebraiske bibel sammen med tilføjelsen af Septuaginta omfatter kanonen i Det Gamle Testamente for den katolske kirke og den ortodokse østlige kirke.

        Se: Indeks til Septuaginta

    Græske Nye Testamente

      Dette taler for sig selv. Som nævnt ovenfor bestod først den kristne kirke stort set af græsktalere. De oprindelige missioner uden for Palæstina blev udført blandt andre græsktalende jøder, men blev hurtigt udvidet til også hedninger. Alle bøgerne i det nye testamente blev oprindeligt skrevet på græsk.

        Se: Indeks til det græske nye testamente

    Latin Vulgate

      Den latinske oversættelse af Bibelen skrevet af St. Jerome, som blev spurgt af pave Damasus i 382 e.Kr.at bringe ordning ud af spredningen af gamle latinske versioner, der var i omløb. Hans oversættelse blev den latinske standardversion af Bibelen for den vestlige latin-talende kirke.
      Den udøvede enorm kulturel indflydelse på litteratur og musik i mange århundreder og er kun blevet formørket i den katolske kirke siden afslutningen af Andet Vatikankoncil (1962-1965). Nu lægges der vægt på moderne folkesprogversioner af Bibelen, oversat fra originalsprogene, ikke fra det latinske Vulgata.

        Se: Indeks til det latinske Vulgata Gamle Testamente – Indeks til det latinske Vulgata Nye testamente

    Douai-Rheims

      Dette var det konventionelle navn, der blev givet til den engelske oversættelse af Bibelen, som blev gennemført af inexile engelske katolikker i slutningen af det 16. århundrede. Det Nye Testamente blev udgivet i 1582, Det Gamle Testamente i 1609-1610.

      Det blev opkaldt efter Douai, Flandern, hvor det engelske kollegium var et seminar for engelske katolske præster; og Rheims, placeringen af Univ. af Rheims, hvor English College midlertidigt opholdt sig. Det blev i det væsentlige revideret i midten af det 18. århundrede af biskop Richard Challoner.

      Denne version af Bibelen blev oversat fra den latinske Vulgata og var den engelske standardbibel for katolikker frem til 1960’erne. Siden da dukkede andre engelske versioner op, der har erstattet den, idet de bruger engelsk og oversat fra de originale hebraiske og græske tekster. Ikke desto mindre er det inkluderet her, da det er nævnt i Library of Congress “klassifikationstabeller som” Douai “.

      Dets navne på OT’s bøger er baseret på Vulgate og Septuagint og adskiller sig derfor i nogle tilfælde fra de navne, der er anvendt af den autoriserede version, grundlaget for ensartede titler i NAF.

        Se: Indeks til Douai-Rheims gamle testamente – Indeks til Douai-Rheims nye testamente
      – Bibelske materialer TOC

Write a Comment

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *