Descripciones resumidas de las versiones de la Biblia


– Materiales bíblicos TOC

Catalogación de materiales bíblicos

Descripciones resumidas de las versiones de la Biblia

Ver también: Índices de libros de la Biblia

Esta página está destinada a describir brevemente las versiones de la Biblia incluidas en las tablas que completan este documento. Además de los textos hebreos y griegos originales, ha habido muchas traducciones de la Biblia. Muchos idiomas, como el inglés, tienen muchas versiones, así como una larga historia de traducciones. Esta página, sin embargo, está destinada a proporcionar una breve historia y descripción de solo las versiones cubiertas en las tablas adjuntas: la Versión Autorizada (la base de los nombres de la NAF), el texto hebreo, la Septuaginta, el Nuevo Testamento griego, el Vulgate y Douai-Rheims.

Versión autorizada (la base de los nombres de la NAF)
texto hebreo | Septuaginta | Nuevo Testamento griego | Vulgata Latina | Douai-Rheims

    La versión autorizada

      Ha sido la traducción al inglés más famosa e influyente de la Biblia desde que se publicó en 1611. Fue encargado por el Rey Jaime I de Inglaterra para reemplazar, al menos para el culto público en la Iglesia de Inglaterra, las otras versiones entonces en uso: la Biblia de los Obispos y la Biblia de Ginebra. Esta traducción se conoció como la Versión King James.

      Fue revisada en 1769 por Benjamin Blayney, y se usó el nombre «Versión autorizada» para describirla. Ha sido revisada varias veces en los siglos XIX y XX, pero muchas personas todavía usan la versión original. Debido a su carácter oficial, así como a la calidad de su idioma, sigue siendo el «rey» de las versiones en inglés de la Biblia.

      Esta versión proporciona el canon protestante de la Biblia. Para el Antiguo Testamento sigue el hebreo Biblia, no aceptando los libros agregados a la traducción de la Septuaginta griega (ver más abajo). Estos libros son llamados «apócrifos» por los protestantes.

      Versiones breves de los nombres de los libros bíblicos se toman de esta versión como base de títulos uniformes en el Archivo de Autoridades de Nombres. La línea de las tablas adjuntas consiste en el título uniforme de los varios libros bíblicos.

    Hebreo

      Este es el idioma original de la Biblia. Los libros que componen la Biblia hebrea fueron determinados por rabinos en Nabneh (Jamnia) a fines del siglo primero.

      El núcleo original de la Biblia hebrea es la Torá, o los primeros cinco libros de la Biblia. Son los libros de la Ley que se le dieron a Moisés. Las otras secciones principales son los Profetas y los Escritos. Estos apartados se diferencian en las tablas adjuntas.

      Además de estas agrupaciones originales, otras distinciones colectivas convenientes que han sido formuladas por académicos han recibido títulos uniformes y se enumeran en las tablas. El nombre tradicional dado al texto hebreo autorizado es MasoreticText.

        Ver: Índice de los libros hebreos del Antiguo Testamento

    La Septuaginta

      La traducción griega de las escrituras hebreas hecha para los judíos de habla griega de Alejandría, ca. 3ro siglo A.C. Alejandría tenía una gran población judía cuyo idioma principal era el griego.

      Una leyenda contenida en la Carta de Aristeas afirmaba que Tolomeo Filadelfo encargó una traducción al griego a seis hombres de cada una de las doce tribus de Israel, enviados por el sumo sacerdote de Jerusalén. Estos 72 eruditos supuestamente propusieron traducciones idénticas. Los eruditos generalmente descartan la leyenda, pero el nombre «Septuaginta» – de la palabra latina para septuaginta «(LXX) – se convirtió en el nombre tradicional de esta traducción.

      No fue la única traducción griega de las escrituras hebreas en la antigüedad, pero fue la más influyente. Contenía, además de la traducción de las escrituras hebreas, otros libros, denominados colectivamente como «apócrifos» o «libros ocultos». La mayoría fueron escritas originalmente en griego.

      La Iglesia Cristiana, que al principio hablaba en gran parte griego, adoptó la Septuaginta como su versión «oficial» del Antiguo Testamento. Posteriormente fue abandonado por los judíos.

      El canon de la Biblia hebrea, junto con las adiciones de la Septuaginta, componen el canon del Antiguo Testamento para la Iglesia Católica y la Iglesia Ortodoxa Oriental.

        Ver: Índice de la Septuaginta

    Nuevo Testamento en griego

      Esto habla por sí mismo. Como se mencionó anteriormente, al principio la Iglesia cristiana estaba compuesta en gran parte por hablantes de griego. Las misiones originales, fuera de Palestina, se llevaron a cabo entre compañeros judíos de habla griega, pero rápidamente se expandieron también a los gentiles. Todos los libros del Nuevo Testamento fueron escritos originalmente en griego.

        Ver: Índice del Nuevo Testamento en griego

    Vulgata latina

      La traducción latina de la Biblia escrito por San Jerónimo, a quien el Papa Dámaso le pidió en 382 d.C.para poner orden en la proliferación de versiones en latín antiguo que estaban en circulación. Su traducción se convirtió en la versión latina estándar de la Biblia para la Iglesia occidental de habla latina.
      Ejerció una enorme influencia cultural en la literatura y la música durante muchos siglos, y solo ha sido eclipsada en la Iglesia Católica desde el final del Concilio Vaticano II (1962-1965). Ahora se pone énfasis en las versiones vernáculas modernas de la Biblia, traducidas de los idiomas originales, no de la Vulgata latina.

        Ver: Índice de la Vulgata Latina del Antiguo Testamento
        Índice de la Vulgata Latina del Nuevo Testamento

    Douai-Rheims

      Este fue el nombre convencional que se le dio a la traducción al inglés de la Biblia realizada por los católicos ingleses a finales del siglo XVI. El Nuevo Testamento se publicó en 1582, el Antiguo Testamento en 1609-1610.

      Lleva el nombre de Douai, Flandes, la ubicación del English College, un seminario para el clero católico inglés; y Reims, la ubicación de la Univ. de Reims, donde residió temporalmente el EnglishCollege. Fue revisado sustancialmente a mediados del siglo XVIII por el obispo Richard Challoner.

      Esta versión de la Biblia fue traducida de la Vulgata latina y fue la Biblia inglesa estándar para los católicos hasta la década de 1960. Desde entonces han aparecido otras versiones en inglés que lo han reemplazado, empleando el inglés actual y traducido de los textos originales hebreos y griegos. Sin embargo, se incluye aquí ya que se menciona en las tablas de clasificación de la Biblioteca del Congreso como «Douai».

      Sus nombres para los libros del AT se basan en la Vulgata y la Septuaginta, y por lo tanto difieren en algunos casos de los nombres empleados por la Versión Autorizada, la base para títulos uniformes en la NAF.

        Ver: Índice del Antiguo Testamento de Douai-Rheims
        Índice del Nuevo Testamento de Douai-Rheims
      – Materiales bíblicos TOC

Write a Comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *