Descriptions récapitulatives des versions de la Bible


– Table des matières Biblique

Catalogage des matériels bibliques

Descriptions sommaires des versions de la Bible

Voir aussi: Index des livres de la Bible

Cette page est destinée à décrire brièvement les versions de la Bible incluses dans les tableaux qui complètent ce document. En plus des textes originaux hébreux et grecs, il y a eu de nombreuses traductions de la Bible. De nombreuses langues, comme l’anglais, ont de nombreuses versions, ainsi qu’une longue histoire de traductions. Cette page, cependant, est destinée à fournir un bref historique et une description des seules versions couvertes dans les tableaux d’accompagnement: la version autorisée (la base des noms de NAF), le texte hébreu, la Septante, le nouveau testament grec, le latin Vulgate et les Douai-Reims.

Version autorisée (la base des noms de la NAF)
Texte hébreu | Septante | Nouveau Testament grec | Vulgate latine | Douai-Reims

    La version autorisée

      C’est la traduction anglaise la plus célèbre et la plus influente de la Bible depuis sa publication en 1611. Il a été commandé par le roi Jacques Ier d’Angleterre afin de remplacer, au moins pour le culte public dans l’Église d’Angleterre, les autres versions alors en usage: la Bible des évêques et la Bible de Genève. Cette traduction est devenue connue sous le nom de King James Version.

      Il a été révisé en 1769 par Benjamin Blayney, et le nom « Version autorisée » a été utilisé pour le décrire. Il a été révisé à plusieurs reprises aux XIXe et XXe siècles, mais la version originale est encore utilisée par de nombreuses personnes. caractère officiel, ainsi que par la qualité de sa langue, il est toujours le « roi » des versions anglaises de la Bible.

      Cette version fournit le canon protestant de la Bible. Pour l’Ancien Testament, il suit l’hébreu Bible, n’acceptant pas les livres ajoutés à la traduction grecque des Septante (voir ci-dessous). Ces livres sont appelés « apocryphes » par les protestants.

      De brèves versions des noms des livres bibliques sont tirées de cette version comme base de titres uniformes dans le fichier AuthoritiesFile. Le haut La ligne des tableaux annexés est constituée du titre uniforme des différents livres bibliques.

    Hébreu

      C’est la langue originale de la Bible. Les livres qui composent la Bible hébraïque ont été déterminés par les rabbins de Nabneh (Jamnia) à la fin du premier siècle.

      Le noyau original de la Bible hébraïque est la Torah, ou les cinq premiers livres de la Bible. Ce sont les livres de la loi donnés à Moïse. Les autres sections importantes sont les prophètes et les écrits. Ces sections sont différenciées dans les tableaux ci-joints.

      En plus de ces groupements originaux, d’autres distinctions collectives pratiques qui ont été formulées par des savants ont reçu des titres uniformes et sont répertoriées dans les tableaux. Le nom traditionnel donné au texte hébreu faisant autorité est MasoreticText.

        Voir: Index des livres hébreux de l’Ancien Testament

    La Septante

      La traduction grecque des Écritures hébraïques faite pour les Juifs de langue grecque d’Alexandrie, ca. 3e siècle Alexandrie avait une importante population juive dont la langue principale était le grec.

      Une légende contenue dans la Lettre d’Aristée affirmait que Polémée Philadelphie avait commandé une traduction en grec par six hommes de chacune des douze tribus d’Israël, envoyée par le grand prêtre de Jérusalem. Ces 72 savants auraient proposé des traductions identiques. Les savants échappent généralement à la légende, mais le nom «Septante» – du mot latin pour soixante-dix «septuaginta» (LXX) – est devenu le nom traditionnel de cette traduction.

      Ce n’était pas la seule traduction grecque des écritures hébraïques dans l’Antiquité, mais c’était la plus influente. Il contenait, en plus de la traduction des Écritures hébraïques, d’autres livres, collectivement appelés «apocryphes» ou «livres cachés». La plupart ont été rédigés à l’origine en grec.

      L’Église chrétienne, d’abord en grande partie grecque, a adopté la Septante comme sa version « officielle » de l’Ancien Testament. Ensuite, il a été abandonné par les Juifs.

      Le canon de la Bible hébraïque, ainsi que les ajouts de la Septante, comprennent le canon de l’Ancien Testament pour l’Église catholique et l’Église orthodoxe orientale.

        Voir: Index de la Septante

    Nouveau Testament grec

      Cela parle de lui-même. Comme mentionné ci-dessus, au début, l’Église chrétienne était largement composée de locuteurs de grec. Les missions originales, en dehors de la Palestine, ont été menées parmi d’autres juifs de langue grecque, mais se sont rapidement étendues aux Gentils également. Tous les livres du Nouveau Testament ont été écrits à l’origine en grec.

        Voir: Index du Nouveau Testament grec

    Vulgate latine

      La traduction latine de la Bible écrit par saint Jérôme, qui a été demandé par le pape Damase en 382 après JCpour mettre de l’ordre dans la prolifération des anciennes versions latines en circulation. Sa traduction est devenue la version latine standard de la Bible pour l’Église de langue latine occidentale.
      Elle a exercé une énorme influence culturelle dans la littérature et la musique pendant de nombreux siècles, et n’a été éclipsée dans l’Église catholique que depuis la fin du Concile Vatican II (1962-1965). L’accent est maintenant mis sur les versions vernaculaires modernes de la Bible, traduites à partir des langues originales et non de la Vulgate latine.

        Voir: Index de l’Ancien Testament de la Vulgate latine
        Index du Nouveau Testament de la Vulgate latine

    Douai-Rheims

      C’était le nom conventionnel donné à la traduction anglaise de la Bible entreprise par les catholiques anglais inexilés à la fin du XVIe siècle. Le Nouveau Testament a été publié en 1582, l’Ancien Testament en 1609-1610.

      Il a été nommé d’après Douai, Flandres, l’emplacement du Collège anglais, un séminaire pour le clergé catholique anglais; et Reims, l’emplacement de l’Univ. de Reims, où résidait temporairement le Collège anglais. Il a été considérablement révisé au milieu du 18e siècle par l’évêque Richard Challoner.

      Cette version de la Bible a été traduite du latin Vulgate, et était la Bible anglaise standard pour les catholiques jusqu’aux années 1960. Depuis lors, d’autres versions anglaises sont apparues qui l’ont remplacée, employant l’anglais courant et traduites à partir des textes originaux hébreu et grec. Néanmoins, il est inclus ici car il est mentionné dans les tableaux de classification de la Bibliothèque du Congrès comme « Douai ».

      Ses noms pour les livres de l’Ancien Testament sont basés sur la Vulgate et la Septante, et diffèrent donc dans certains cas de les noms employés par la Version Autorisée, base des titres uniformes dans la NAF.

        Voir: Index de l’Ancien Testament de Douai-Reims
        Index du Nouveau Testament de Douai-Reims
      – Table des matières Biblique

Write a Comment

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *