Zusammenfassende Beschreibungen von Versionen der Bibel


– Biblisches Material Inhaltsverzeichnis

Katalogisieren von biblischem Material

Zusammenfassende Beschreibungen von Versionen der Bibel

Siehe auch: Indexe zu Büchern der Bibel

Diese Seite soll die enthaltenen Versionen der Bibel kurz beschreiben in den Tabellen, die dieses Dokument vervollständigen. Neben den ursprünglichen hebräischen und griechischen Texten gab es viele Übersetzungen der Bibel. Viele Sprachen, wie z. B. Englisch, haben viele Versionen sowie eine lange Geschichte von Übersetzungen. Diese Seite soll jedoch eine kurze Geschichte und Beschreibung nur der Versionen enthalten, die in den beigefügten Tabellen aufgeführt sind: die autorisierte Version (die Grundlage der Namen der NAF), der hebräische Text, die Septuaginta, das griechische Neue Testament, das Latein Vulgata und die Douai-Reims.

Autorisierte Version (die Grundlage der NAF-Namen)
Hebräischer Text | Septuaginta | Griechisches Neues Testament | Lateinische Vulgata | Douai-Rheims

    Die autorisierte Version

      Es ist die berühmteste und einflussreichste englische Übersetzung der Bibel seit ihrer Veröffentlichung im Jahr 1611. Es wurde von König James I. von England in Auftrag gegeben, um zumindest für den öffentlichen Gottesdienst in der Church of England die anderen damals verwendeten Versionen zu ersetzen: die Bischofsbibel und die Genfer Bibel. Diese Übersetzung wurde als King James Version bekannt.

      Es wurde 1769 von Benjamin Blayney überarbeitet und mit dem Namen „Authorized Version“ beschrieben. Es wurde im 19. und 20. Jahrhundert mehrmals überarbeitet, aber die Originalversion wird immer noch von vielen Menschen verwendet offizieller Charakter, sowie in Bezug auf die Qualität seiner Sprache, ist es immer noch der „König“ der englischen Versionen der Bibel.

      Diese Version liefert den protestantischen Kanon der Bibel. Für das Alte Testament folgt sie dem Hebräer Bibel, ohne die Bücher zu akzeptieren, die der griechischen Septuaginta-Übersetzung hinzugefügt wurden (siehe unten). Diese Bücher werden von Protestanten als „apokryphisch“ bezeichnet einheitliche Titel in der Name AuthoritiesFile. Oben Die Zeile der angehängten Tabellen besteht aus dem einheitlichen Titel der verschiedenen biblischen Bücher.

    Hebräisch

      Dies ist die Originalsprache der Bibel. Die Bücher, aus denen die hebräische Bibel besteht, wurden im späten ersten Jahrhundert von Rabbinern in Nabneh (Jamnia) bestimmt.

      Der ursprüngliche Kern der hebräischen Bibel ist die Tora oder die ersten fünf Bücher der Bibel. Sie sind die Bücher des Gesetzes, die Mose gegeben wurden. Die anderen Hauptabschnitte sind die Propheten und die Schriften. Diese Abschnitte werden in den Begleittabellen unterschieden.

      Neben diesen ursprünglichen Gruppierungen haben andere zweckmäßige kollektive Unterscheidungen, die von Wissenschaftlern formuliert wurden, einheitliche Titel erhalten und sind in den Tabellen aufgeführt. Der traditionelle Name des maßgeblichen hebräischen Textes ist der MasoreticText.

        Siehe: Index zu den hebräischen Büchern des Alten Testaments

    Die Septuaginta

      Die griechische Übersetzung der hebräischen Schriften für die griechischsprachigen Juden von Alexandria. 3. Jahrhundert v. Alexandria hatte eine große jüdische Bevölkerung, deren Hauptsprache Griechisch war.

      Eine im Brief von Aristeas enthaltene Legende behauptete, dass Ptolemaios Philadelphus eine Übersetzung ins Griechische in Auftrag gab, die von sechs Männern aus jedem der zwölf Stämme Israels vom Hohenpriester in Jerusalem gesandt werden sollte. Diese 72 Gelehrten haben angeblich identische Übersetzungen geliefert. Gelehrte lehnen die Legende im Allgemeinen ab, aber der Name „Septuaginta“ – vom lateinischen Wort für siebzig „Septuaginta“ (LXX) – wurde der traditionelle Name für diese Übersetzung.

      Es war nicht die einzige griechische Übersetzung der hebräischen Schriften in der Antike, aber es war die einflussreichste. Es enthielt neben der Übersetzung der hebräischen Schriften auch andere Bücher, die gemeinsam als „Apokryphen“ oder „versteckte Bücher“ bezeichnet wurden. Die meisten wurden ursprünglich in griechischer Sprache verfasst.

      Die christliche Kirche, die zunächst weitgehend griechisch sprach, übernahm die Septuaginta als ihre „offizielle“ Version des Alten Testaments. Danach wurde es von Juden aufgegeben.

      Der Kanon der hebräischen Bibel bildet zusammen mit den Ergänzungen der Septuaginta den Kanon des Alten Testaments für die katholische Kirche und die orthodoxe Ostkirche.

        Siehe: Index zur Septuaginta

    Griechisches Neues Testament

      Dies spricht für sich. Wie oben erwähnt, bestand die christliche Kirche zunächst größtenteils aus griechischen Sprechern. Die ursprünglichen Missionen außerhalb Palästinas wurden unter anderen griechischsprachigen Juden durchgeführt, aber auch schnell auf Nichtjuden ausgeweitet. Alle Bücher des Neuen Testaments wurden ursprünglich in Griechisch verfasst.

        Siehe: Index zum griechischen Neuen Testament

    Lateinische Vulgata

    • Die lateinische Übersetzung der Bibel geschrieben von Jerome, der 382 von Papst Damasus gefragt wurdeOrdnung aus der Verbreitung der im Umlauf befindlichen altlateinischen Versionen zu bringen. Seine Übersetzung wurde zur lateinischen Standardversion der Bibel für die westlateinsprachige Kirche.
      Es übte über viele Jahrhunderte einen enormen kulturellen Einfluss auf Literatur und Musik aus und wurde erst seit dem Ende des Zweiten Vatikanischen Konzils (1962-1965) in der katholischen Kirche in den Schatten gestellt. Jetzt wird der Schwerpunkt auf moderne einheimische Versionen der Bibel gelegt, die aus den Originalsprache und nicht aus der lateinischen Vulgata übersetzt wurden.
        Siehe: Index zum Alten Testament der lateinischen Vulgata
        Index zum Neuen Testament der lateinischen Vulgata

    Douai-Rheims

      Dies war der konventionelle Name für die englische Übersetzung der Bibel, die von englischen Katholiken im späten 16. Jahrhundert durchgeführt wurde. Das Neue Testament wurde 1582 veröffentlicht, das Alte Testament 1609-1610.

      Es wurde nach Douai, Flandern, benannt, dem Standort des English College, einem Seminar für englisch-katholische Geistliche; und Reims, der Standort der Univ. von Reims, wo das EnglishCollege vorübergehend residierte. Es wurde Mitte des 18. Jahrhunderts von Bischof Richard Challoner grundlegend überarbeitet.

      Diese Version der Bibel wurde aus der lateinischen Vulgata übersetzt und war bis in die 1960er Jahre die englische Standardbibel für Katholiken. Seitdem sind andere englische Versionen erschienen, die es ersetzt haben, wobei aktuelles Englisch verwendet und aus den hebräischen und griechischen Originaltexten übersetzt wurde. Trotzdem ist es hier enthalten, da es in der Klassifikationstabelle der Library of Congress als „Douai“ erwähnt wird.

      Seine Namen für Bücher des OT basieren auf der Vulgata und der Septuaginta und unterscheiden sich daher in einigen Fällen von die von der autorisierten Version verwendeten Namen, die Grundlage für einheitliche Titel in der NAF.

        Siehe: Index zum Alten Testament von Douai-Reims
        Index zum Neuen Testament von Douai-Reims
      – Biblisches Material Inhaltsverzeichnis

Write a Comment

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.