Souhrnný popis verzí Bible


– Biblické materiály TOC

Katalogizace biblických materiálů

Souhrnné popisy verzí Bible

Viz také: Rejstříky biblických knih

Tato stránka má stručně popsat zahrnuté verze Bible v tabulkách, které doplňují tento dokument. Vedle původních hebrejských a řeckých textů existuje mnoho překladů Bible. Mnoho jazyků, například angličtina, má mnoho verzí a také dlouhou historii překladů. Tato stránka má však poskytnout stručnou historii a popis pouze verzí obsažených v doprovodných tabulkách: Autorizovaná verze (základ jmen NAF), hebrejský text, Septuaginta, řecký nový zákon, latinský Vulgate and the Douai-Rheims.

Autorizovaná verze (základ názvů NAF)
Hebrejský text | Septuagint | Řecký Nový zákon | Latinská vulgata | Douai-Rheims

    Autorizovaná verze

      Je nejslavnějším a nejvlivnějším anglickým překladem Bible od jejího vydání v roce 1611. Zadal jej anglický král Jakub I., aby nahradil, alespoň pro veřejné bohoslužby v anglikánské církvi, tehdy používané zvěsti: Bibli biskupů a Bibli v Ženevě. Tento překlad se stal známým jako verze krále Jakuba.

      Byl revidován v roce 1769 Benjaminem Blayneyem a k jeho popisu byl použit název „Autorizovaná verze“. V 19. a 20. století byl několikrát revidován, ale původní verzi stále používá mnoho lidí. Kvůli jejímu oficiální charakter, stejně jako kvalita jeho jazyka, je stále „králem“ anglických verzí Bible.

      Tato verze poskytuje protestantský biblický kánon. Starý zákon se řídí hebrejštinou Bible nepřijímá knihy přidané do překladu řecké Septuaginty (viz níže). Tyto knihy se protestanty nazývají „apokryfní“.

      Krátké verze jmen biblických knih jsou převzaty z této verze jako základ jednotné názvy v souboru Name AuthoritiesFile Řádek připojených tabulek se skládá z jednotného názvu různých biblických knih.

    Hebrejština

      Toto je původní jazyk Bible. Knihy, které obsahují hebrejskou bibli, byly určeny rabíny v Nabnehu (Jamnia) na konci prvního století.

      Původním jádrem hebrejské Bible je Tóra nebo prvních pět knih Bible. Jsou to knihy Zákona dané Mojžíšovi. Dalšími hlavními částmi jsou Proroci a Spisy. Tyto oddíly jsou rozlišeny v doprovodných tabulkách.

      Stejně jako tato původní seskupení, další pohodlné kolektivní rozdíly, které formuloval vědec, dostali jednotné názvy a jsou uvedeny v tabulkách. Tradiční název autoritativního hebrejského textu je MasoreticText.

        Viz: Rejstřík hebrejských knih Starého zákona

    Septuaginta

      Řecký překlad hebrejských písem vyhotovený pro řecky mluvící Židy z Alexandrie, ca. 3. století před naším letopočtem Alexandrie měla velkou židovskou populaci, jejíž hlavním jazykem byla řečtina.

      Legenda obsažená v Aristeasově dopise tvrdila, že Ptolemaios Philadelphus zadal překlad, který má být proveden do řečtiny šesti muži z každého z dvanácti izraelských kmenů, zaslaných nejvyššími kněžími v Jeruzalémě. Těchto 72 vědců údajně přišlo se stejnými překlady. Vědci zpravidla slevu na legendu, ale název „Septuagint“ – z latinského slova pro sedmdesát „septuaginta“ (LXX) – se stal tradičním názvem pro tento překlad.

      Nebyl to jediný řecký překlad hebrejských písem ve starověku, ale byl to nejvlivnější. Obsahovala kromě překladu hebrejských písem i další knihy, souhrnně označované jako „apokryfy“ nebo „skryté knihy“. Většina z nich byla napsána původně v řečtině.

      Křesťanská církev, zpočátku převážně řecky, přijala Septuagintu jako svoji „oficiální“ verzi Starého zákona. Poté ho Židé opustili.

      Kánon hebrejské Bible spolu s dodatky Septuaginty tvoří kánon Starého zákona pro katolickou církev a pravoslavnou východní církev.

        Viz: Rejstřík do Septuaginty

    Řecký Nový zákon

      To mluví samo za sebe. Jak bylo uvedeno výše, zpočátku byla křesťanská církev převážně tvořena řecky mluvícími. Původní mise mimo Palestinu byly prováděny mezi řecky mluvícími Židy, ale rychle se rozšířily i na pohany. Všechny knihy Nového zákona byly napsány původně v řečtině.

        Viz: Rejstřík k řeckému Novému zákonu

    Latinská Vulgate

      Latinský překlad Bible napsal sv. Jeroným, kterého požádal papež Damašek v roce 382 n. lvyřídit šíření starolatinských verzí, které byly v oběhu. Jeho překlad se stal standardní latinskou verzí Bible pro západní latinsky mluvící církev.
      V průběhu mnoha staletí měl v literatuře a hudbě obrovský kulturní vliv a v katolické církvi se zatmělo až od konce Druhého vatikánského koncilu (1962–1965). Nyní je kladen důraz na moderní lidovou verzi Bible, přeloženou z původních jazyků, nikoli z latinské Vulgaty.

        Viz: Rejstřík do latiny Vulgate Starý zákon
        Rejstřík do latiny Vulgate Nový zákon

    Douai-Rheims

      Toto bylo obvyklé jméno anglického překladu Bible provedeného anglickými katolíky, kteří nebyli v exilu na konci 16. století. Nový zákon byl vydán v roce 1582, Starý zákon v letech 1609-1610.

      Byl pojmenován podle Douai ve Flandrech, kde sídlí English College, seminář pro anglické katolické duchovenstvo; a Rheims, umístění Univ. z Rheimu, kde dočasně sídlila anglická vysoká škola. V polovině 18. století jej podstatně revidoval biskup Richard Challoner.

      Tato verze bible byla přeložena z latiny Vulgate a byla standardní anglickou biblí pro katolíky až do 60. let. Od té doby se objevily další anglické verze, které ji nahradily, přičemž používaly aktuální angličtinu a byly přeloženy z původních hebrejských a řeckých textů. Zde je to však zahrnuto, protože je v Kongresové knihovně uvedeno „klasifikační tabulky jako„ Douai “.

      Její názvy pro knihy SZ vycházejí z Vulgate a Septuaginty, a tak se v některých případech liší od jména použitá v autorizované verzi, základ pro jednotné názvy v NAF.

        Viz: Rejstřík starého zákona Douai-Rheims
        Rejstřík nového zákona Douai-Rheims
      – Biblické materiály TOC

Write a Comment

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *