Amit hallani akar, az kifejezett és nem biztonságos a munkában.
Ez igaz, mi ” Kínai káromkodásokat fogunk mandarin nyelven megosztani.
Most a mandarin káromkodás nem ugyanaz, mint a német, francia vagy spanyol káromkodás. Egy rossz helyen eső inflexió és a káromkodásod most azt jelentheti – Kérek egy kis tojást. Ez akadályt jelenthet olyan tanulók számára, akik jobban érzik magukat a kiejtéseknél és a kissé kevésbé fontos ragozásoknál. Tehát gyakorold a mandarin hangokat, amikor csak tudod.
A kínai-angol fordítások furcsa átokként szólnak. Ne hagyd, hogy ez összezavarjon. A humorosabban lefordított átkok egy része Kínában és Tajvanon a legsúlyosabb. Merüljünk el!
21 kínai esküszöm, amit hallani fogsz a mandarin hangszóróktól
Tojások. Yup, tojás!
Sok kínai káromkodás tojást használ. Nem egészen világos, miért. Talán a szaga. Akárhogy is, a tojás nagy szerepet játszik a mandarin átkokban és sértésekben. Ezek meglehetősen ártalmatlan és egyenesen jelentenek. Senkinek nincs határozott válasza, de a tojás és a kínai átok szavak nagyon jól passzolnak.
Egyébként itt csak néhány alapvető kínai káromkodási szót használhatunk:
坏蛋 (huài dàn)
Kezdjük néhányal könnyűek. Ez a szó szerinti fordítás “rossz tojás” és nem túl bántó, bár lehet, hogy gonosznak nevezel egy személyt. Vigyázzon azonban arra az esetre, ha valakit bármilyen helyzetben rossz embernek hívnak. Különösen akkor, ha tojással jár.
笨蛋 (bèn dàn)
“Hülye tojás” fordításban ezt használnád, ha valakit idiótának vagy idiótának neveznél. Ha egy kiterjedtebb kínai átok szót akar használni a nem annyira okosak számára, olvassa tovább.
王八蛋 (wáng bā dàn)
Két szó kombinálásával kapunk “teknős tojást”. Angolul valószínűleg azt mondják nekünk, hogy a szót egy ostoba ember leírására használják. Ugyanakkor egy népszerűbb és bántóbb leírásnak is tulajdonítható: felszarvazott férfi.
滚蛋(gǔn dàn)
A fordítás jelenthet „gördülő tojást”, de sokkal erősebbet jelent angolul. A 滚蛋 akkor használható, ha egyedül akarsz maradni, vagy ha azt mondod valakinek, hogy “rohadjon meg”. jelentése “kibaszott”.
5. 糊涂蛋 (hútú dàn)
Rube, dummy, bolond, balek vagy valaki, aki csak egyenesen tanácstalan. Ez a tojásalapú sértés nagyjából lefedi az egyszerű melléknevek körét.
混蛋 (hún dàn)
Ezt szemétként ismerhetjük. A “vegyes tojás” kínai átok szó szó szerinti fordítása azonban sokkal részletesebb és sértőbb dolgot jelent az illető anyjának. A kínai vérátütés nagy a családi vérvonal elütése. Nincs szó arról, hogy Westeros ezt hívja-e Jon Snow-nak.
Kevésbé sértő, mégis mandarin szóval esküszöm
A következő mandarin szavak bemutatják a szelídebb mondanivalók néhányat. Ezek közül néhány olyan, mint a múlt generációkat megdöbbentené a mai kultúra általános gyakorlata.
7. 我 靠 vagy 我 尻 (wǒ kào)
Ez régebben a feneket jelentette mandarin nyelven . Ma azonban ez a tajvani köznyelv szorosan összefügg a “rohadt fantasztikus!” vagy “szent szar!”
牛 屄 (niúbì)
A kínai szlengben ez az átokszó azt is jelenti, hogy “f * cking awesome”. Ez meglehetősen ártalmatlan és meglehetősen szelíd átoknak tekinthető szó. A szó szerinti fordítás, a “tehén hüvely”, más történet lehet.
拍马屁 (pāi mǎ pì)
Angolul lehet, hogy barna orr vagy vagy szívás. A mandarin nyelvben ez is így lenne. A „ló fenekének megveregetése” szó szerinti fordítása azonban sokkal szórakoztatóbb, ha egy leírást belevetnek a beszélgetésbe.
滚开 (gǔnkāi)
Szó szerint: azt jelenti, hogy “elgurul”, de sokkal inkább a “menj a pokolba” angol nyelvű változatához kapcsolódik.
屌 絲 (diǎo sī)
Ha valakit vesztesnek akarsz nevezni, ez a kínai szó, amelyet használni kell. Hogyan kapcsolódik ez a szó szerinti “hím szeméremhöz” ”Értelmezésre vár. A közhiedelem az, hogy ez korábban alacsony termetű embert jelentett, de ma már kissé önmegsemmisítő online humor.
Nem a legrosszabb mondanivaló (enyhe kínai káromkodások)
Ha mérges vagy, de nem túl dühös, néhány ilyen káromkodás megkezdheti kínai átkozási útját. Várhatóan hallani fogja a mandarin beszélőket, ha ezeket a sértéseket használja, amikor haragszik helyzetekre és más emberekre:
靠 北 (kào běi)
Bosszankodik a körülötted élő emberek miatt? Akkor használja ezt a tajvani szlenget, ha azt akarja, hogy valaki elhallgasson. Ez akkor is működik, ha valakivel kifejezi általános bosszúságát.
干 (gàn)
Rossz napja van? Semmi a világon nem úgy alakul, ahogyan elvárhatnád? Amikor minden rosszul megy, és csak azt kell mondanod, hogy “fasz”, mondd 干.
账 vagy 混賬 (hùnzhàng)
Ez “rohadtul” vagy “működik” hülyeség.- Szó sincs arról, ha ez a híres kártyajáték címe, de szép csengése van, igen?
你 丫 挺 的 (nǐ yā tǐng de)
Ha Pekingben találja magát, és átkozódásra van szüksége, imádni fogja ezt a helyi szlenget . Nem tudjuk garantálni, hogy mi fog történni, miután kimondta, de legalább tudja, hogy ismer néhány helyi szleng átokszót, igaz ?!
下 老子 一跳 (Xià lǎozi yī tiào )
Ez szó szerint azt jelenti, hogy “megijesztett, hogy ugrjak”, de ez a kínai átokszó jobban megkérdezi az embereket, hogy WTF-t csinálnak. Tökéletesen működik vezetés közben vagy a város utcáin való navigálás során.
Most eléggé jelentékeny (explicit kínai szavak)
Oké, most ezek a kínai átokszavak kihozzák Mandarin legkeményebb szavait és mondatait. Használja rendkívül óvatosan. Ezek egy része valószínűleg egy pillanat alatt kiélezi a helyzetet. Ne mondd, hogy nem figyelmeztettünk …
17. 你 他妈的 看 什么? (nǐ tā mā de kàn shénme?)
Általános kifejezésként a világ nagyvárosaiban. Néha csak azt kell megkérdeznie, hogy “mit néz ki?” Míg ez szorosan fut a 下 with 一跳 -vel, úgy tűnik, hogy a 你 他妈的 看 什么 egy speciális szinttel rendelkezik.
贱女人 (jiàn nǚ rén)
Ez a “b * tch” kínai átokszó. Használja rendkívül óvatosan. Hacsak nem nőstény kutyáról beszél. Ezután használjon valamivel liberálisabban.
变态 (biàntài)
Kúszás támadta meg a személyes teret? Szeretné, hogy eltűnjenek onnan? Mandarin nyelven ez az esküszó a “perverz” szót és egy hasonló alacsony életstílust foglal magában. Használja metrón, szórakozóhelyeken vagy bárhol máshol.
肏 你 妈 vagy 操你媽(cào nǐ mā)
Ha azt akarja, hogy a dolgok gyorsan fokozódjanak, fontolja meg ennek használatát. Akár azt mondja, hogy „(Eff) anyád”, akár valakit „motherf * cker” -nek hívsz, ez egy kínai átok drágakő szó.
21. 肏 你 祖宗 十八 代 (cào nǐ zǔzōng shíbā dài)
Amint fentebb említettük, a sértő vérvonal mély vágás a kínai nyelvben. Tehát amikor olyan káromkodást használ, amely az őseit a tizennyolcadik generációra fordítja, akkor tudja, hogy ez meglehetősen feszült helyzet.
Most, hogy belekóstolt az összes kínai káromkodásba odakint, folytasd. Van néhány doozies, amelyek nem voltak alkalmasak publikálásra!