21 parolacce cinesi che sono pericolosamente esplicite (NSFW)

Quello che stai per sentire è esplicito e non sicuro per il lavoro.

Quello “è giusto, noi” condividerai parolacce cinesi in mandarino.

Ora, imprecare in mandarino non è la stessa cosa che imprecare in tedesco, francese o spagnolo. Un’inflessione cadente nel posto sbagliato e la tua parolaccia ora potrebbe significare “Voglio delle uova.” Questo può rappresentare un ostacolo per alcuni studenti che sono più a loro agio con pronunce e inflessioni che sono un po ‘meno importanti. Quindi, esercitati con i toni del mandarino ogni volta che puoi.

Le traduzioni dal cinese all’inglese suonano come strane parolacce. Non lasciare che questo ti confonda. Alcune delle maledizioni tradotte più divertenti sono le più offensive in Cina e Taiwan. Immergiamoci!

21 parolacce in cinese che sentirai parlare in cinese

Uova. Sì, uova!

Molte parolacce cinesi usano le uova. Non è del tutto chiaro il motivo. Forse è l’odore. In ogni caso, le uova giocano un ruolo importante nelle maledizioni e negli insulti del mandarino. Questi variano da piuttosto innocui a decisamente meschini. Nessuno ha la risposta definitiva, ma le uova e le parolacce cinesi stanno insieme abbastanza bene.

Comunque, ecco solo alcune delle parolacce cinesi di base che puoi usare:

坏蛋 (huài dàn)

Cominciamo con alcune quelli leggeri. Questa traduzione letterale è “uovo cattivo” e non è troppo doloroso, anche se potresti chiamare una persona malvagia. Tuttavia, usa precauzioni ogni volta che chiami qualcuno una persona cattiva in qualsiasi situazione. Soprattutto quando si tratta di uova.

笨蛋 (bèn dàn)

Tradotto in “stupido uovo”, useresti questo quando chiami qualcuno un deficiente o un idiota. Continua a leggere per una parolaccia cinese più ampia da usare sui non così intelligenti.

王八蛋 (wáng bā dàn)

Combinando due parole, otteniamo “uovo di tartaruga”. In inglese, probabilmente ci verrà detto che la parola è usata per descrivere uno stupido. Tuttavia, potrebbe anche essere attribuita a una descrizione più popolare e offensiva: un uomo cornuto.

滚蛋(gǔn dàn)

La traduzione può significare “uovo che rotola”, ma significa qualcosa di molto più forte in inglese.滚蛋 è usato quando vuoi essere lasciato solo o stai dicendo a qualcuno di “vaffanculo”. significa “vaffanculo”.

5. 糊涂蛋 (hútú dàn)

Un rube, un manichino, uno sciocco, un idiota o qualcuno che è semplicemente all’oscuro. Questo insulto a base di uova copre praticamente la gamma di aggettivi per i semplici.

混蛋 (hún dàn)

Potremmo conoscerlo come un bastardo. Tuttavia, la traduzione letterale della parolaccia cinese “uovo misto” significa qualcosa di molto più dettagliato e offensivo per la madre della persona. Colpire la linea di sangue della famiglia è importante nella maledizione cinese. Non si sa se questo sarebbe ciò che Westeros chiama Jon Snow.

Meno offensivo ma ancora una parolaccia in mandarino

Le seguenti parole in mandarino ti introducono ad alcune delle cose più docili da dire. Alcune di queste parole sono come il passato generazioni rimarrebbero sbalordite dalle pratiche comuni della cultura odierna.

7. 我 靠 o 我 尻 (wǒ kào)

In mandarino significava “culo” . Oggi, tuttavia, questo colloquialismo taiwanese è strettamente associato a “fottutamente fantastico!” o “porca troia!”

牛 屄 (niúbì)

In gergo cinese, questa parolaccia significa anche “fottutamente fantastico”. È piuttosto innocua e considerata una maledizione piuttosto docile parola. La traduzione letterale, “mucca vagina”, potrebbe essere una storia diversa.

拍马屁 (pāi mǎ pì)

In inglese, potresti essere un ficcanaso marrone o un risucchio. Anche in mandarino sarebbe così. Tuttavia, la traduzione letterale di “accarezzare il sedere di un cavallo” è molto più divertente di una descrizione da inserire nella conversazione.

滚开 (gǔnkāi)

Letteralmente, significa “rotolare via” ma è molto più associato alla versione inglese di “vai all’inferno”.

屌 絲 (diǎo sī)

Quando vuoi chiamare qualcuno un perdente, questa è la parola cinese da usare. Come si collega al letterale “pelo pubico maschile “È disponibile per l’interpretazione. La credenza comune è che questo significasse una persona di bassa statura, ma ora è un po ‘di umorismo online autoironico.

Non è la cosa peggiore da dire (parolacce cinesi lievi)

Quando sei pazzo, ma non troppo, alcune di queste parolacce può farti iniziare il tuo viaggio di maledizione cinese. Aspettati di sentire chi parla mandarino usare alcuni di questi insulti quando sei arrabbiato con situazioni e altre persone:

靠 北 (kào běi)

Ti senti infastidito dalle persone intorno a te? Quindi usa questo gergo taiwanese quando vuoi che qualcuno stia zitto. Funziona anche quando esprimi il tuo fastidio generale con qualcuno.

干 (gàn)

Hai una brutta giornata? Niente al mondo sta andando come ti aspetteresti? Quando tutto va storto e devi solo dire “cazzo”, dì 干.

账 o 混賬 (hùnzhàng)

Funziona come “dannazione” o ” cazzate.”Non si sa se questo è il titolo del famoso gioco di carte, ma suona bene, no?

你 丫 挺 的 (nǐ yā tǐng de)

Se ti trovi a Pechino e senti il bisogno di imprecare, adorerai questo slang locale . Non possiamo garantire cosa accadrà dopo averlo detto, ma almeno sai di conoscere alcune parolacce gergali locali, giusto ?!

下 老子 一跳 (Xià lǎozi yī tiào )

Letteralmente significa “mi ha spaventato a saltare”, ma questa parolaccia cinese è migliore per chiedere alle persone cosa stanno facendo. Funziona perfettamente durante la guida o la navigazione per le strade della città.

Diventare piuttosto meschino ora (parole cinesi esplicite)

Ok, ora queste parolacce cinesi mettono in risalto alcune delle parole e delle frasi più dure del mandarino. Utilizzare con estrema cautela. È probabile che alcuni di questi aggravino la situazione in un attimo. Non dire che non ti avevamo avvertito …

17. 你 他妈的 看 什么? (nǐ tā mā de kàn shénme?)

Come frase comune nelle principali città del mondo. A volte devi solo chiedere “cosa diavolo stai guardando?” Mentre questo si avvicina a 下 老子 一跳, 你 他妈的 看 什么 sembra avere un ulteriore livello di specificità.

贱女人 (jiàn nǚ rén)

Questa è la parolaccia cinese per “cagna”. Utilizzare con estrema cautela. A meno che tu non stia parlando di una cagna. Quindi, usa un po ‘più liberamente.

变态 (biàntài)

Un mostro ha invaso il tuo spazio personale? Vuoi che se ne vadano? In mandarino, questa parolaccia copre “pervertito” e una serie di simili low-life. Da usare in metropolitana, nei nightclub o ovunque ci siano dei brividi.

肏 你 妈 o 操你媽(cào nǐ mā)

Se vuoi vedere le cose intensificarsi rapidamente, considera l’utilizzo di questo. Che si tratti di dire “(Eff) tua madre” o di chiamare qualcuno “figlio di puttana”, questa è una maledizione cinese parola gemma.

21. 肏 你 祖宗 十八 代 (cào nǐ zǔzōng shíbā dài)

Come accennato in precedenza, la linea di sangue offensiva è un taglio profondo in cinese. Quindi, quando usi una parolaccia che si traduce in “(eff) i tuoi antenati alla diciottesima generazione”, sai che è una situazione piuttosto tesa.

Ora che hai un gusto per tutte le parolacce cinesi là fuori, continua. Ci sono alcuni doozies là fuori che non erano adatti per la pubblicazione!

Write a Comment

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *