21 Chinesische Schimpfwörter, die gefährlich explizit sind (NSFW)

Was Sie „hören werden, ist explizit und nicht sicher für die Arbeit.

Das ist richtig, wir“ Wir werden chinesische Schimpfwörter auf Mandarin teilen.

Nun, das Schwören auf Mandarin ist nicht dasselbe wie das Schwören auf Deutsch, Französisch oder Spanisch. Eine fallende Beugung an der falschen Stelle und Ihr Schimpfwort könnten jetzt bedeuten „Ich will ein paar Eier.“ Dies kann eine Hürde für einige Lernende sein, die sich mit Aussprachen und Beugungen, die etwas weniger wichtig sind, besser auskennen. Üben Sie also Ihre Mandarin-Töne, wann immer Sie können.

Die Übersetzungen vom Chinesischen ins Englische klingen wie seltsame Schimpfwörter. Lass dich davon nicht verwirren. Einige der humorvolleren übersetzten Flüche sind die beleidigendsten in China und Taiwan. Lassen Sie uns eintauchen!

21 chinesische Schimpfwörter, die Sie von Mandarin-Sprechern hören werden

Eier. Ja, Eier!

Viele chinesische Schimpfwörter verwenden Eier. Es ist nicht ganz klar, warum. Vielleicht ist es der Geruch. In jedem Fall spielen Eier eine große Rolle bei Mandarin-Flüchen und Beleidigungen. Diese variieren von ziemlich harmlos bis geradezu gemein. Niemand hat die eindeutige Antwort, aber Eier und chinesische Schimpfwörter passen recht gut zusammen.

Wie auch immer, hier sind nur einige der grundlegenden chinesischen Schimpfwörter, die Sie verwenden können:

坏蛋 (huài dàn)

Beginnen wir mit einigen leichte. Diese wörtliche Übersetzung ist „schlechtes Ei“ und nicht zu verletzend, obwohl Sie eine Person als böse Person bezeichnen könnten. Seien Sie jedoch vorsichtig, wenn Sie jemanden in jeder Situation als schlechte Person bezeichnen. Besonders wenn es sich um Eier handelt.

笨蛋 (bèn dàn)

In „dummes Ei“ übersetzt, würden Sie dieses verwenden, wenn Sie jemanden einen Idioten oder einen Idioten nennen. Lesen Sie weiter, um ein expansiveres chinesisches Schimpfwort für nicht so kluge Personen zu verwenden.

王八蛋 (wáng bā dàn)

Durch die Kombination von zwei Wörtern erhalten wir „Schildkrötenei“. Auf Englisch wird uns wahrscheinlich gesagt, dass das Wort verwendet wird, um einen dummen Mann zu beschreiben. Es könnte jedoch auch einer populäreren und verletzenderen Beschreibung zugeschrieben werden: einem Mann mit Hahnrei.

滚蛋(gǔn dàn)

Die Übersetzung mag „rollendes Ei“ bedeuten, aber auf Englisch bedeutet sie etwas viel Stärkeres.滚蛋 wird verwendet, wenn Sie in Ruhe gelassen werden möchten oder wenn Sie jemandem sagen, er solle sich „verpissen“. bedeutet „verdammt“.

5. 糊涂蛋 (hútú dàn)

Eine Rube, ein Dummy, ein Dummkopf, ein Trottel oder jemand, der einfach völlig ahnungslos ist. Diese Beleidigung auf Eibasis deckt so ziemlich die gesamte Bandbreite der Adjektive für das Einfache ab.

混蛋 (hún dàn)

Wir kennen das vielleicht als Bastard. Die wörtliche Übersetzung des chinesischen Schimpfworts „gemischtes Ei“ bedeutet jedoch etwas viel Detaillierteres und Beleidigenderes für die Mutter der Person. Das Schlagen der Familienblutlinie ist beim chinesischen Fluchen groß. Kein Wort darüber, ob dies das ist, was Westeros Jon Snow nennt br> ‍

Weniger anstößig und dennoch ein Schimpfwort auf Mandarin

Die folgenden Mandarin-Wörter führen Sie in einige der zahmeren Dinge ein, die zu sagen sind. Einige dieser Wörter sind wie vergangen Generationen wären erstaunt über die gängigen Praktiken der heutigen Kultur.

7. 我 靠 oder 我 ǒ (wǒ kào)

Früher bedeutete es auf Mandarin „Hintern“ . Heute ist diese taiwanesische Umgangssprache jedoch eng mit „verdammt großartig!“ oder „heilige Scheiße!“

牛 屄 (niúbì)

Im chinesischen Slang bedeutet dieses Schimpfwort auch „f * cking awesome“. Es ist ziemlich harmlos und wird als ziemlich zahmer Fluch angesehen Wort. Die wörtliche Übersetzung „Kuhvagina“ könnte eine andere Geschichte sein.

拍马屁 (pāi mǎ pì)

Auf Englisch könnten Sie ein brauner Noser sein oder ein saugen. In Mandarin wäre dies ebenfalls der Fall. Die wörtliche Übersetzung in „Klopfen auf den Hintern eines Pferdes“ macht jedoch viel mehr Spaß an einer Beschreibung, die in das Gespräch einfließen kann.

滚开 (gǔnkāi)

Wörtlich: es bedeutet „wegrollen“, aber es ist viel mehr mit der englischen Version von „zur Hölle fahren“ verbunden.

屌 絲 (diǎo sī)

Wenn Sie jemanden als Verlierer bezeichnen möchten, ist dies das chinesische Wort. Wie sich das mit dem wörtlichen „männlichen Schamhaar“ verbindet ”Liegt zur Interpretation vor. Die allgemeine Überzeugung ist, dass dies früher eine Person von geringer Statur bedeutete, jetzt aber ein bisschen selbstironischer Online-Humor ist.

Nicht das Schlimmste (milde chinesische Schimpfwörter)

Wenn Sie verrückt, aber nicht zu verrückt sind, einige dieser Schimpfwörter können Sie auf Ihre chinesische Fluchreise bringen. Erwarten Sie, dass Mandarin-Sprecher einige dieser Beleidigungen verwenden, wenn Sie wütend auf Situationen und andere Personen sind:

k k (kào běi)

Fühlen Sie sich über die Menschen in Ihrer Umgebung verärgert? Verwenden Sie dann diesen taiwanesischen Slang, wenn Sie möchten, dass jemand die Klappe hält. Es funktioniert auch, wenn Sie Ihren allgemeinen Ärger mit jemandem ausdrücken.

干 (gàn)

Haben Sie einen schlechten Tag? Nichts auf der Welt wird so, wie Sie es erwarten würden? Wenn alles schief geht und Sie nur „fuck“ sagen müssen, sagen Sie 干.

账 oder 混賬 (hùnzhàng)

Dies funktioniert als „verdammt“ oder “ Bullshit.”Kein Wort darüber, ob dies der Titel des berühmten Kartenspiels ist, aber es hat einen schönen Klang, ja?

ǐ 丫 挺 ǐ (nǐ yā tǐng de)

Wenn Sie sich in Peking befinden und das Bedürfnis haben, etwas zu fluchen, werden Sie diesen lokalen Slang lieben . Wir können nicht garantieren, was passieren wird, nachdem Sie es gesagt haben, aber zumindest wissen Sie, dass Sie einige lokale Slang-Schimpfwörter kennen, oder?!

下 老子 一跳 (Xià lǎozi yī tiào )

Es bedeutet wörtlich „hat mich erschreckt zu springen“, aber dieses chinesische Schimpfwort ist besser darin, Leute zu fragen, was WTF tun. Es funktioniert perfekt beim Fahren oder Navigieren in den Straßen der Stadt.

Jetzt ziemlich gemein werden (explizite chinesische Wörter)

Ok, jetzt bringen diese chinesischen Schimpfwörter einige der härtesten Wörter und Sätze von Mandarin zum Vorschein. Mit äußerster Vorsicht verwenden. Einige davon werden wahrscheinlich eine Situation in Kürze eskalieren. Sagen Sie nicht, dass wir Sie nicht gewarnt haben …

17. 你 他妈的 看 什么? (nǐ tā mā de kàn shénme?)

Als gebräuchliche Redewendung in Großstädten auf der ganzen Welt. Manchmal muss man nur fragen: „Was zum (eff) schaust du dir an?“ Während dies eng mit 下 老子 一跳 zusammenhängt, scheint 你 他妈的 看 什么 eine zusätzliche Spezifität zu haben.

贱女人 (jiàn nǚ rén)

Dies ist das chinesische Schimpfwort für „b * tch“. Mit äußerster Vorsicht verwenden. Es sei denn, Sie sprechen von einer Hündin. Verwenden Sie dann etwas großzügiger.

变态 (biàntài)

Ist ein Kriechen in Ihren persönlichen Bereich eingedrungen? Willst du, dass sie da rauskommen? In Mandarin deckt dieses Schimpfwort „pervers“ und eine Reihe von ähnlichen Niedrigleben ab. Verwendung in der U-Bahn, in Nachtclubs oder überall dort, wo Grusel auftreten können.

肏 你 操你媽 oder 操你媽(cào nǐ mā)

Wenn Sie möchten, dass die Dinge schnell eskalieren, sollten Sie dies verwenden. Ob Sie „(Eff) Ihre Mutter“ sagen oder jemanden als „Motherf * cker“ bezeichnen, dies ist ein chinesischer Fluch Wort Juwel.

21. c 你 祖宗 十八 c (cào nǐ zǔzōng shíbā dài)

Wie oben erwähnt, ist die beleidigende Blutlinie ein tiefer Schnitt in Chinesisch. Wenn Sie also einen Schimpfwort verwenden, das übersetzt „(eff) Ihre Vorfahren bis zur achtzehnten Generation“ bedeutet, wissen Sie, dass es sich um eine ziemlich angespannte Situation handelt.

Jetzt, da Sie alle chinesischen Schimpfwörter kennen da draußen, mach weiter. Es gibt einige Doozies, die nicht zur Veröffentlichung geeignet waren!

Write a Comment

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.