21 palavrões em chinês que são perigosamente explícitos (NSFW)

O que você está prestes a ouvir é explícito e não é seguro para o trabalho.

Isso mesmo, nós ” vamos compartilhar palavrões em chinês em mandarim.

Agora, xingar em mandarim não é o mesmo que praguejar em alemão, francês ou espanhol. Uma inflexão descendente no lugar errado e seu palavrão agora pode significar “Eu quero alguns ovos.” Isso pode ser um obstáculo para alguns alunos que se sentem mais confortáveis com pronúncias e inflexões um pouco menos importantes. Portanto, pratique seus tons de mandarim sempre que puder.

As traduções do chinês para o inglês soam como palavrões estranhos. Não se deixe confundir. Algumas das maldições traduzidas com mais humor são as mais ofensivas na China e em Taiwan. Vamos mergulhar!

21 palavrões em chinês que você ouvirá dos falantes de mandarim

Ovos. Sim, Ovos!

Uma boa parte dos palavrões chineses usam ovos. Não está muito claro o porquê. Talvez seja o cheiro. De qualquer forma, os ovos desempenham um grande fator nas maldições e insultos do mandarim. Estes variam de bastante inócuos a francamente médios. Ninguém tem a resposta definitiva, mas ovos e palavrões chineses combinam muito bem.

De qualquer forma, aqui estão apenas alguns dos palavrões em chinês básico que você pode usar:

坏蛋 (huài dàn)

Vamos começar com alguns leves. Esta tradução literal é “ovo ruim” e não magoa muito, embora você possa chamar uma pessoa de má. No entanto, tome cuidado ao chamar alguém de má pessoa em qualquer situação. Especialmente quando se trata de ovos.

笨蛋 (bèn dàn)

Traduzido para “ovo estúpido”, você usaria este para chamar alguém de idiota ou idiota. Para um palavrão chinês mais expansivo para usar em pessoas não tão inteligentes, continue lendo.

王八蛋 (wáng bā dàn)

Ao combinar duas palavras, obtemos “ovo de tartaruga”. Em inglês, provavelmente diríamos que a palavra é usada para descrever um homem estúpido. No entanto, também poderia ser atribuída a uma descrição mais popular e prejudicial: um homem traído.

滚蛋(gǔn dàn)

A tradução pode significar “rolling egg”, mas significa algo muito mais forte em inglês.滚蛋 é usado quando você quer ficar sozinho ou está dizendo a alguém para “dar o fora”. significa “foda-se”.

5. 糊涂蛋 (hútú dàn)

Um camponês, um manequim, um tolo, um otário ou alguém que simplesmente não tem noção. Este insulto baseado em ovo cobre praticamente toda a gama de adjetivos para o simples.

混蛋 (hún dàn)

Podemos saber disso como um bastardo. No entanto, a tradução literal da palavra de maldição chinesa “ovo misturado” significa algo muito mais detalhado e insultuoso para a mãe da pessoa. Alcançar a linhagem da família é importante no xingamento chinês. Nenhuma palavra sobre se isso seria o que Westeros chama de Jon Snow.

Menos ofensivo, mas ainda um palavrão em mandarim

As seguintes palavras em mandarim apresentam a você algumas das coisas mais suaves para dizer. Algumas dessas palavras são como o passado gerações ficariam surpresas com as práticas comuns da cultura de hoje.

7. 我 靠 ou 我 尻 (wǒ kào)

Costumava significar “bunda” em mandarim . Hoje, porém, esse coloquialismo taiwanês está intimamente associado a “foda-se!” ou “puta merda!”

牛 屄 (niúbì)

Na gíria chinesa, esta palavra maldição também significa “f * cking impressionante”. É bastante inócuo e considerado uma maldição bastante domesticada palavra. A tradução literal, “vagina de vaca”, pode ser uma história diferente.

拍马屁 (pāi mǎ pì)

Em inglês, você pode ser um marrom noser ou uma sucção. Em mandarim, também seria o caso. No entanto, a tradução literal para “dar um tapinha na bunda de um cavalo” é uma descrição muito mais divertida para lançar na conversa.

滚开 (gǔnkāi)

Literalmente, significa “rolar”, mas está muito mais associado à versão em inglês de “vá para o inferno”.

屌 絲 (diǎo sī)

Quando você quiser chamar alguém de perdedor, esta é a palavra chinesa a ser usada. Como isso se conecta ao literal “pelos púbicos masculinos ”Está sujeita a interpretação. A crença comum é que isso costumava significar uma pessoa de baixa estatura, mas agora é um pouco de humor online autodepreciativo.

Não é a pior coisa a dizer (palavrões em chinês moderado)

Quando você está bravo, mas não muito bravo, alguns desses palavrões pode ajudá-lo a começar sua jornada de maldição chinesa. Espere ouvir falantes de mandarim usando alguns desses insultos quando estiverem zangados com situações e outras pessoas:

靠 北 (kào běi)

Está se sentindo incomodado com as pessoas ao seu redor? Então use essa gíria taiwanesa quando quiser que alguém cale a boca. Também funciona quando você expressa seu aborrecimento com alguém.

干 (gàn)

Está tendo um dia ruim? Nada no mundo está saindo como você esperava? Quando tudo der errado e você só precisar dizer “foda-se”, diga 干.

账 ou 混賬 (hùnzhàng)

Isso funciona como “droga” ou ” besteira.“Nenhuma palavra sobre se este é o título do famoso jogo de cartas, mas soa bem para ele, certo?

你 丫 挺 的 (nǐ yā tǐng de)

Se você se encontrar em Pequim e sentir necessidade de praguejar, vai adorar essa gíria local . Não podemos garantir o que vai acontecer depois que você disser, mas pelo menos você sabe que conhece algumas gírias locais, certo ?!

下 老子 一跳 (Xià lǎozi yī tiào )

Significa literalmente “me assustou ao pular”, mas esse palavrão chinês é melhor para perguntar às pessoas o que elas estão fazendo. Funciona perfeitamente ao dirigir ou navegar pelas ruas da cidade.

Começando bem agora (palavras explícitas em chinês)

Ok, agora essas palavrões em chinês trazem à tona algumas das palavras e frases mais duras do mandarim. Use com extremo cuidado. Alguns deles podem agravar a situação em um momento. Não diga que não avisamos você…

17. 你 他妈的 看 什么? (nǐ tā mā de kàn shénme?)

Como uma frase comum nas principais cidades do mundo. Às vezes, você só precisa perguntar: “o que (ef) você está olhando?” Embora isso chegue perto de 下 老子 一跳, 你 他妈的 看 什么 parece ter um nível extra de especificidade.

贱女人 (jiàn nǚ rén)

Este é o palavrão chinês para “b * tch”. Use com extremo cuidado. A menos que você esteja falando sobre uma cadela. Então, use um pouco mais liberalmente.

变态 (biàntài)

Um creep invadiu seu espaço pessoal? Quer que eles saiam de lá? Em mandarim, este palavrão abrange “pervertido” e uma série de pessoas pobres semelhantes. Use no metrô, em boates ou em qualquer lugar onde você esteja.

肏 你 妈 ou 操你媽(cào nǐ mā)

Se você quiser ver as coisas escalarem rapidamente, considere usar isso. Seja dizendo “(Eff) sua mãe” ou chamando alguém de “filho da p * * cker”, esta é uma maldição chinesa palavra gema.

21. 肏 你 祖宗 十八 代 (cào nǐ zǔzōng shíbā dài)

Como mencionado acima, a linha de sangue insultuosa é um corte profundo em chinês. Então, quando você usa um palavrão que se traduz como “(Eff) seus ancestrais até a décima oitava geração”, você sabe que é uma situação um tanto tensa.

Agora que você já experimentou todos os palavrões chineses lá fora, continue. Existem algumas doozies por aí que não eram adequadas para publicação!

Write a Comment

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *