21 malas palabras en chino que son peligrosamente explícitas (NSFW)

Lo que estás a punto de escuchar es explícito y no es seguro para el trabajo.

Así es, nosotros compartiré palabrotas en chino en mandarín.

Ahora, jurar en mandarín no es lo mismo que jurar en alemán, francés o español. Una inflexión que cae en el lugar equivocado y tu palabrota ahora podría significar «Quiero huevos». Esto puede representar un obstáculo para algunos estudiantes que se sienten más cómodos con las pronunciaciones y las inflexiones que son un poco menos importantes. Por lo tanto, practique sus tonos de mandarín siempre que pueda.

Las traducciones del chino al inglés suenan como palabrotas. No dejes que eso te confunda. Algunas de las maldiciones traducidas con más humor son las más ofensivas en China y Taiwán. ¡Vamos a sumergirnos!

21 malas palabras en chino que escuchará de los hablantes de mandarín

Huevos. ¡Sí, huevos!

Una gran cantidad de malas palabras en chino usan huevos. No está muy claro por qué. Quizás sea el olor. De cualquier manera, los huevos juegan un papel importante en las maldiciones e insultos del mandarín. Estos varían de bastante inocuos a francamente malos. Nadie tiene la respuesta definitiva, pero los huevos y las malas palabras en chino van bastante bien.

De todos modos, estas son solo algunas de las malas palabras chinas básicas que puedes usar:

坏蛋 (huài dàn)

Comencemos con algunas los ligeros. Esta traducción literal es «huevo malo» y no es demasiado hiriente, aunque podrías llamar malvada a una persona. Sin embargo, ten precaución siempre que llames a alguien mala persona en cualquier situación. Especialmente cuando se trata de huevos.

笨蛋 (bèn dàn)

Traducido como «huevo estúpido», usarías este cuando llames a alguien idiota o idiota. Para una palabrota china más amplia para usar en los no tan inteligentes, sigue leyendo.

王八蛋 (wáng bā dàn)

Al combinar dos palabras, obtenemos «huevo de tortuga». En inglés, probablemente nos digan que la palabra se usa para describir a un hombre estúpido. Sin embargo, también podría atribuirse a una descripción más popular e hiriente: un hombre cornudo.

滚蛋(gǔn dàn)

La traducción puede significar «huevo rodante», pero significa algo mucho más fuerte en inglés.滚蛋 se usa cuando quieres que te dejen solo, o le estás diciendo a alguien que «vete a la mierda». significa «vete a la mierda».

5. 糊涂蛋 (hútú dàn)

Un tonto, un tonto, un tonto, un tonto o alguien que simplemente no tiene ni idea. Este insulto a base de huevos cubre prácticamente toda la gama de adjetivos para lo simple.

混蛋 (hún dàn)

Podemos saber esto como un bastardo. Sin embargo, la traducción literal de la palabra de maldición china «huevo mixto» significa algo mucho más detallado e insultante para la madre de la persona. Golpear el linaje familiar es muy importante en las maldiciones chinas. No se sabe si esto sería lo que Westeros llama Jon Snow.

Menos ofensivo pero aún así una palabrota en mandarín

Las siguientes palabras en mandarín le presentan algunas de las cosas más dóciles que decir. Algunas de estas palabras son como el pasado generaciones se asombrarían con las prácticas comunes de la cultura actual.

7. 我 靠 o 我 尻 (wǒ kào)

Solía significar «trasero» en mandarín . Hoy, sin embargo, este coloquialismo taiwanés está estrechamente asociado con «¡jodidamente genial!» o «¡mierda santa!»

牛 屄 (niúbì)

En la jerga china, esta maldición también significa «jodidamente increíble». Es bastante inofensiva y se considera una maldición bastante dócil. palabra. La traducción literal, «vagina de vaca», podría ser una historia diferente.

拍马屁 (pāi mǎ pì)

En inglés, es posible que seas una nariz marrón o una chupada. En mandarín, ese también sería el caso. Sin embargo, la traducción literal de «acariciar el trasero de un caballo» es una descripción mucho más divertida para incluirla en la conversación.

滚开 (gǔnkāi)

Literalmente, significa «rodar», pero está mucho más asociado con la versión en inglés de «go to hell».

屌 絲 (diǎo sī)

Cuando quieras llamar a alguien perdedor, esta es la palabra china que debes usar. Cómo se conecta con el literal «vello púbico masculino ”Está pendiente de interpretación. La creencia común es que esto solía referirse a una persona de baja estatura, pero ahora es un poco de humor en línea autocrítico.

No es lo peor que decir (malas palabras en chino moderado)

Cuando estás enojado, pero no demasiado enojado, algunas de estas malas palabras puede ayudarlo a comenzar su viaje de maldiciones en chino. Espere escuchar a los hablantes de mandarín usando algunos de estos insultos cuando están enojados con situaciones y otras personas:

靠 北 (kào běi)

¿Se siente molesto con las personas que lo rodean? Entonces usa esta jerga taiwanesa cuando quieras que alguien se calle. También funciona cuando se expresa su enfado general con alguien.

干 (gàn)

¿Tiene un mal día? ¿Nada en el mundo sale como esperabas? Cuando todo sale mal y solo necesitas decir «joder», di 干.

账 o 混賬 (hùnzhàng)

Esto funciona como «maldita sea» o » mierda.“No se sabe si este es el título del famoso juego de cartas, pero suena bien, ¿no?

你 丫 挺 的 (nǐ yā tǐng de)

Si te encuentras en Beijing y sientes la necesidad de maldecir, te encantará esta jerga local . No podemos garantizar lo que sucederá después de que lo digas, pero al menos sabes que conoces algunas malas palabras de la jerga local, ¿verdad?

下 老子 一跳 (Xià lǎozi yī tiào )

Literalmente significa «me asustó de saltar», pero esta maldición china es mejor para preguntarle a la gente qué están haciendo. Funciona perfectamente al conducir o navegar por las calles de la ciudad.

Ponerse bastante malo ahora (palabras chinas explícitas)

Bien, ahora estas malas palabras en chino sacan a relucir algunas de las palabras y frases más duras del mandarín. Úselo con extrema precaución. Es probable que algunos de ellos agraven la situación en un momento. No digas que no te advertimos …

17. 你 他妈的 看 什么? (¿nǐ tā mā de kàn shénme?)

Como una frase común en las principales ciudades del mundo. A veces solo tienes que preguntar, «¿qué (eff) estás mirando?» Si bien esto se acerca a 下 老子 一跳, 你 他妈的 看 什么 parece tener un nivel adicional de especificidad.

贱女人 (jiàn nǚ rén)

Esta es la maldición china para «perra». Úselo con extrema precaución. A menos que estés hablando de una perra. Luego, use un poco más generosamente.

变态 (biàntài)

¿Un cretino invadió tu espacio personal? ¿Quieres que salgan de allí? En mandarín, esta palabrota abarca «pervertido» y una variedad de maleficios similares. Úselo en el metro, clubes nocturnos o en cualquier lugar donde se encuentren los espeluznantes.

肏 你 妈 o 操你媽(cào nǐ mā)

Si quieres que las cosas se intensifiquen rápidamente, considera usar esto. Ya sea que digas «(Eff) tu madre» o llames a alguien «hijo de puta», esta es una maldición china palabra gema.

21. 肏 你 祖宗 十八 代 (cào nǐ zǔzōng shíbā dài)

Como se mencionó anteriormente, el linaje insultante es un corte profundo en chino. Entonces, cuando usas un juramento que se traduce como «(eff) tus antepasados hasta la décimo octava generación», sabes que es una situación bastante tensa.

Ahora que ya sabes todas las palabrotas chinas ahí fuera, sigue adelante. ¡Hay algunos doozies por ahí que no eran aptos para su publicación!

Write a Comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *