21 jurons chinois qui sont dangereusement explicites (NSFW)

Ce que vous allez entendre est explicite et dangereux pour le travail.

C’est vrai, nous  » vous allez partager des jurons chinois en mandarin.

Désormais, jurer en mandarin n’est pas la même chose que jurer en allemand, en français ou en espagnol. Une inflexion tombante au mauvais endroit et votre juron pourrait maintenant signifier « Je veux des œufs. » Cela peut constituer un obstacle pour certains apprenants qui sont plus à l’aise avec des prononciations et des inflexions un peu moins importantes. Alors, pratiquez vos tonalités de mandarin chaque fois que vous le pouvez.

Les traductions du chinois vers l’anglais ressemblent à d’étranges mots de malédiction. Ne vous laissez pas dérouter. Certaines des malédictions traduites les plus humoristiques sont les plus offensantes en Chine et à Taiwan. Plongeons-nous!

21 jurons chinois que vous entendrez de la part de locuteurs en mandarin

Œufs. Ouais, des œufs!

Beaucoup de jurons chinois utilisent des œufs. Ce n’est pas tout à fait clair pourquoi. C’est peut-être l’odeur. Quoi qu’il en soit, les œufs jouent un rôle important dans les malédictions et les insultes en mandarin. Celles-ci varient d’assez inoffensives à carrément méchantes. Personne n’a la réponse définitive, mais les œufs et les mots de malédiction chinois vont très bien ensemble.

Quoi qu’il en soit, voici quelques-uns des jurons chinois de base que vous pouvez utiliser:

坏蛋 (huài dàn)

Commençons par quelques les légers. Cette traduction littérale est « mauvais œuf » et n’est pas trop blessante, même si vous pourriez appeler une personne méchante. Cependant, soyez prudent lorsque vous qualifiez une personne de mauvaise personne dans n’importe quelle situation. Surtout quand il s’agit d’œufs.

笨蛋 (bèn dàn)

Traduit en « œuf stupide », vous utiliseriez celui-ci pour appeler quelqu’un un crétin ou un idiot. Pour un mot de malédiction chinois plus large à utiliser sur les moins intelligents, continuez à lire.

王八蛋 (wáng bā dàn)

En combinant deux mots, nous obtenons « œuf de tortue ». En anglais, on nous dirait probablement que le mot est utilisé pour décrire un homme stupide. Cependant, il pourrait également être attribué à une description plus populaire et blessante: un homme cocu.

滚蛋(gǔn dàn)

La traduction peut signifier « roulement d’oeuf », mais cela signifie quelque chose de beaucoup plus fort en anglais.滚蛋 est utilisé lorsque vous voulez être laissé seul ou que vous dites à quelqu’un de «se faire foutre». signifie «foutre».

5. 糊涂蛋 (hútú dàn)

Une rouille, un mannequin, un imbécile, une ventouse, ou quelqu’un qui est tout simplement ignorant. Cette insulte à base d’œufs couvre à peu près toute la gamme des adjectifs pour le simple.

混蛋 (hún dàn)

Nous connaissons peut-être cela comme un bâtard. Cependant, la traduction littérale du mot de malédiction chinois « œuf mélangé » signifie quelque chose de beaucoup plus détaillé et insultant pour la mère de la personne. Frapper la lignée familiale est important dans la malédiction chinoise. On ne sait pas si ce serait ce que Westeros appelle Jon Snow.

Moins choquant mais toujours un gros mot en mandarin

Les mots en mandarin suivants vous présentent certaines des choses les plus apprivoisées à dire. Certains de ces mots sont comme le passé les générations seraient stupéfaites par les pratiques courantes de la culture d’aujourd’hui.

7. 我 靠 ou 我 尻 (wǒ kào)

Auparavant, cela signifiait « bout » en mandarin . Aujourd’hui, cependant, ce langage familier taïwanais est étroitement associé à « putain de génial! » ou « merde sacrée! »

牛 屄 (niúbì)

En argot chinois, ce mot de malédiction signifie également « f * cking awesome ». Il est plutôt inoffensif et considéré comme une malédiction plutôt apprivoisée mot. La traduction littérale, «vagin de vache», pourrait être une autre histoire.

拍马屁 (pāi mǎ pì)

En anglais, vous pourriez être un nez brun ou un sucer. En mandarin, ce serait aussi le cas. Cependant, la traduction littérale de «caresser les fesses d’un cheval» est bien plus amusante qu’une description à lancer dans la conversation.

滚开 (gǔnkāi)

Littéralement, cela signifie «rouler», mais il est beaucoup plus associé à la version anglaise de «go to hell».

屌 絲 (diǎo sī)

Lorsque vous voulez appeler quelqu’un un perdant, c’est le mot chinois à utiliser. Comment cela se connecte au littéral « poil pubien masculin » »Est à interpréter. La croyance commune est que cela signifiait autrefois une personne de faible stature, mais que c’est maintenant un peu d’humour en ligne auto-dépréciant.

Ce n’est pas la pire chose à dire (jurons chinois doux)

Lorsque vous êtes en colère, mais pas trop en colère, certains de ces jurons peut vous aider à démarrer votre voyage de malédiction chinoise. Attendez-vous à entendre des locuteurs de mandarin utiliser certaines de ces insultes lorsqu’ils sont en colère contre des situations et d’autres personnes:

靠 北 (kào běi)

Vous vous sentez ennuyé par les gens autour de vous? Utilisez ensuite cet argot taïwanais lorsque vous voulez que quelqu’un se taise. Cela fonctionne également lorsque vous exprimez votre mécontentement général avec quelqu’un.

干 (gàn)

Vous passez une mauvaise journée? Rien au monde ne donne ce à quoi vous vous attendiez? Quand tout va mal et que vous avez juste besoin de dire « putain », dites 干.

账 ou 混賬 (hùnzhàng)

Cela fonctionne comme « putain » ou  » connerie.«On ne sait pas si c’est le titre du célèbre jeu de cartes, mais ça sonne bien, non?

你 丫 挺 的 (nǐ yā tǐng de)

Si vous vous trouvez à Pékin et ressentez le besoin de maudire, vous allez adorer cet argot local . Nous ne pouvons pas garantir ce qui se passera après que vous l’ayez dit, mais au moins vous savez que vous connaissez des mots de malédiction d’argot local, n’est-ce pas ?!

下 老子 一跳 (Xià lǎozi yī tiào )

Cela signifie littéralement « m’a fait peur de sauter », mais ce mot de malédiction chinois est meilleur pour demander aux gens que WTF fait. Cela fonctionne parfaitement lors de la conduite ou de la navigation dans les rues de la ville.

Getting Pretty Mean Now (Mots chinois explicites)

Ok, maintenant ces mots de malédiction chinois font ressortir certains des mots et des phrases les plus durs du mandarin. Utilisez avec une extrême prudence. Certains d’entre eux sont susceptibles d’aggraver une situation dans un instant. Ne dites pas que nous ne vous avons pas prévenu…

17. 你 他妈的 看 什么? (nǐ tā mā de kàn shénme?)

Comme expression courante dans les grandes villes du monde. Parfois, vous devez simplement demander: « Qu’est-ce que vous regardez? » Bien que cela soit proche avec 下 老子 一跳, 你 他妈的 看 什么 semble avoir un niveau supplémentaire de spécificité.

贱女人 (jiàn nǚ rén)

C’est le mot de malédiction chinois pour «b * tch». Utiliser avec une extrême prudence. À moins que vous ne parliez d’une chienne. Ensuite, utilisez un peu plus généreusement.

变态 (biàntài)

Un fluage a-t-il envahi votre espace personnel? Vous voulez qu’ils sortent de là? En mandarin, ce mot juron couvre «pervers» et un éventail de bas-fonds similaires. À utiliser dans le métro, les boîtes de nuit ou partout où il peut y avoir de la chair de poule.

肏 你 妈 ou 操你媽(cào nǐ mā)

Si vous voulez voir les choses dégénérer rapidement, pensez à utiliser ceci. Que ce soit en disant « (Eff) ta mère » ou en traitant quelqu’un de « motherf * cker », celui-ci est une malédiction chinoise mot gemme.

21. 肏 你 祖宗 十八 代 (cào nǐ zǔzōng shíbā dài)

Comme mentionné ci-dessus, la lignée insultante est une incision profonde en chinois. Ainsi, lorsque vous utilisez un juron qui se traduit par «(eff) vos ancêtres jusqu’à la dix-huitième génération», vous savez que c’est une situation plutôt tendue.

Maintenant que vous avez le goût de tous les jurons chinois là-bas, continuez. Il y a des doozies là-bas qui n’étaient pas prêts pour la publication!

Write a Comment

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *