21 čínských nadávek, která jsou nebezpečně explicitní (NSFW)

To, co se chystáte slyšet, je explicitní a není bezpečné pro práci.

To je pravda, my “ chystám se sdílet čínská nadávky v mandarínštině.

Nyní, nadávání v mandarínštině není stejné jako nadávání v němčině, francouzštině nebo španělštině. Jedna klesající skloňování na špatném místě a vaše nadávky nyní mohou znamenat „Chci vajíčka.“ To může přijít jako překážka pro některé studenty, kterým vyhovuje výslovnost a skloňování o něco méně důležité. Procvičujte si tedy své mandarínské tóny, kdykoli můžete.

Překlady z čínštiny do angličtiny zní jako zvláštní slova kletby. Nenechte se tím zmást. Některé vtipnější přeložené kletby jsou nejuráživější v Číně a na Tchaj-wanu. Pojďme se ponořit!

21 čínských nadávek, která slyšíte od mandarínských reproduktorů

Vejce. Jo, vejce!

Hodně čínských nadávek používá vejce. Není zcela jasné proč. Možná je to vůně. Ať tak či onak, vejce hrají v mandarínských kletbách a urážkách velký faktor. Ty se liší od poměrně neškodných po vyloženě průměrné. Nikdo nemá jednoznačnou odpověď, ale vejce a čínská kletba spolu dobře ladí.

Každopádně je zde jen několik základních čínských nadávek, které můžete použít:

坏蛋 (huài dàn)

Začněme několika lehké. Tento doslovný překlad je „špatné vejce“ a není příliš zraňující, i když byste mohli nazývat někoho zlého. Vždy, když někomu říkáte za špatného v jakékoli situaci, buďte opatrní. Zvláště pokud se jedná o vejce.

笨蛋 (bèn dàn)

Přeloženo do „hloupého vejce“, použijete toto, když někomu říkáte pitomec nebo idiot. Chcete-li použít expanzivnější čínské kletby pro ne tak chytré, pokračujte v čtení.

王八蛋 (wáng bā dàn)

Spojením dvou slov získáme „želví vejce“. V angličtině by nám pravděpodobně bylo řečeno, že se toto slovo používá k popisu hloupého muže. Mohlo by to však být přičítáno populárnějšímu a zraňujícímu popisu: paroháč.

滚蛋(gǔn dàn)

Překlad může znamenat „válcování vajec“, ale v angličtině znamená něco mnohem silnějšího.滚蛋 se používá, když chcete zůstat sami, nebo někomu říkáte, aby se „posral“. znamená „do prdele“.

5. 糊涂蛋 (hútú dàn)

Rube, figurína, hlupák, hlupák nebo někdo, kdo je naprosto bezradný. Tato urážka založená na vejcích do značné míry pokrývá škálu adjektiv pro jednoduché.

混蛋 (hún dàn)

Můžeme to znát jako bastarda. Doslovný překlad slova „čínské kletby“ však znamená něco mnohem podrobnějšího a urážlivějšího pro matku dané osoby. Zasáhnout rodinnou pokrevní linii je v čínském kletbě velké. Žádné slovo, pokud by to bylo to, co Westeros nazývá Jon Snow.

Méně urážlivé, přesto nadávkové slovo v mandarínštině

Následující slova v mandarínštině vám představí některé z krotčích věcí, které se mají říci. Některá z těchto slov jsou podobná minulosti generace by byly ohromeny běžnými praktikami dnešní kultury.

7. 我 靠 nebo 我 尻 (wǒ kào)

Dříve to v mandarínštině znamenalo „zadek“ . Dnes je však tento tchajwanský hovorový projev úzce spojen s „kurva úžasným!“ nebo „svatý hovno!“

牛 屄 (niúbì)

V čínském slangu toto slovo kletby znamená také „f * cking awesome“. Je poměrně neškodné a je považováno za poměrně krotkou kletbu slovo. Doslovný překlad „kravská vagina“ může být jiný příběh.

拍马屁 (pāi mǎ pì)

V angličtině můžete být hnědý noser nebo sát. V mandarínštině by tomu tak bylo také. Doslovný překlad „poklepání na koňský zadek“ je však mnohem zábavnější z popisu, který se hodí do konverzace.

滚开 (gǔnkāi)

Doslova znamená to „odvalit se“, ale je to mnohem více spojeno s anglickou verzí „jít do pekla“.

屌 絲 (diǎo sī)

Pokud chcete někoho nazvat poraženým, toto čínské slovo se má použít. Jak se to spojuje s doslovným „mužským ochlupením na ohanbí“ „Je na interpretaci. Obecná víra je, že to znamenalo osobu nízkého vzrůstu, ale nyní je to trochu sebepodceňující online humor.

Není to nejhorší, co se řekne (mírná čínská nadávky)

Když jste šílení, ale ne příliš šílení, některá z těchto nadávek vám pomůže začít na vaší čínské kletbě. Očekávejte, že když budete naštvaní na situace a jiné lidi, slyšíte reproduktory mandarínštiny, kteří používají některé z těchto urážek:

靠 北 (kào běi)

Cítíte se naštvaní na lidi kolem vás? Pak použijte tento tchajwanský slang, když chcete, aby někdo ztichl. Funguje to také při vyjádření vaší obecné zlosti s někým.

干 (gàn)

Máte špatný den? Nic na světě nevychází tak, jak byste čekali? Když se všechno pokazí, stačí říct „kurva“, řekněte 干.

账 nebo 混賬 (hùnzhàng)

Funguje to jako „zatraceně“ nebo „ hovadina.“Žádné slovo, pokud se jedná o název slavné karetní hry, ale má pěkný prsten, jo?“

你 丫 挺 的 (nǐ yā tǐng de)

Pokud se ocitnete v Pekingu a cítíte potřebu proklínat, tento místní slang se vám bude líbit . Nemůžeme zaručit, co se stane, když to řeknete, ale alespoň víte, že znáte některá místní slangová kletba, že ?!

下 老子 一跳 (Xià lǎozi yī tiào )

Doslova to znamená „vyděsilo mě skočit“, ale toto čínské kletby je lepší v tom, když se ptáte lidí WTF, co dělají. Funguje perfektně při řízení nebo navigaci v ulicích města.

Získání docela zlého slova (výslovná čínská slova)

Dobře, nyní tato čínská kletba přinášejí některá z nejtvrdších mandarínských slov a frází. Používejte s maximální opatrností. U některých z nich je pravděpodobné, že se situace v krátkém čase vyhrotí. Neříkej, že jsme tě nevarovali…

17. 你 他妈的 看 什么? (nǐ tā mā de kàn shénme?)

Jako běžná fráze ve velkých městech po celém světě. Někdy se stačí zeptat: „Na co se (eff) díváte?“ I když se to blíží k 下 老子 一跳, zdá se, že 你 他妈的 看 什么 má pro něj zvláštní úroveň přesnosti.

贱女人 (jiàn nǚ rén)

Toto je čínské kletby pro „b * tch“. Používejte s maximální opatrností. Pokud nemluvíte o feně. Pak použijte trochu liberálnější.

变态 (biàntài)

Napadl dotek do vašeho osobního prostoru? Chcete, aby se odtamtud dostali? V mandarínštině toto přísahové slovo pokrývá „úchyl“ a řadu podobných věcí s nízkou životností. Použít v metru, nočních klubech nebo kdekoli jinde.

肏 你 妈 nebo 操你媽(cào nǐ mā)

Chcete-li, aby se věci rychle stupňovaly, zvažte použití této funkce. Ať už řeknete „(Eff) svou matku“ nebo někomu říkáte „motherf * cker“, toto je čínská kletba slovní klenot.

21. 肏 你 祖宗 十八 代 (cào nǐ zǔzōng shíbā dài)

Jak již bylo zmíněno výše, urážlivá pokrevní linie je v čínštině hlubokým řezem. Takže když použijete přísahu, která se promítne do „(eff) vašich předků do osmnácté generace,“ víte, že je to docela napjatá situace.

Nyní, když máte chuť na všechna čínská nadávky venku, pokračuj. Existují nějaké doozies, které nebyly vhodné pro publikaci!

Write a Comment

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *