聖書のQ&A:最も正確な聖書翻訳は何ですか?

私たちの聖書Q &シリーズはあなたの質問を探ります。聖書について私たちに尋ねました。

この記事は、著者の個人的な見解を表しています。それは聖書協会の価値観と一致していますが、組織としての私たちの立場を表現することを意図したものではありません。

質問:最も正確な聖書翻訳は何ですか?

回答:

聖書翻訳者は、単語、フレーズ、または文を正確に翻訳するのに苦労することがあります。読者は、単語やフレーズが持つ可能性のある意味の範囲を理解するために、複数の英語の翻訳を並べて読んでみることができます。別の現代語を知っている場合は、英語とその言語の翻訳を比較してみてください。

また、元の単語の意味または意味の範囲、および単語が文にどのように配置されているかを示すのに役立つインターリニア聖書もあります。したがって、たとえば、インターリニア聖書では、ジョン2.3の元のギリシャ語の単語ごとの表現は次のようになっています。

そして、ワインが不足していると、イエスの母は彼に言います。 。

厳密に言えば、その文の「正確な」翻訳は、元の文とまったく同じように読む必要があります。しかし、彼らがヨーダでない限り、読者はすぐに頭痛の種になり、ヨハネによる福音書の翻訳を永久に書き留めるでしょう。したがって、たとえば、欽定訳聖書の作成者は、ギリシャ語ではなく英語の構文を使用して翻訳することにしました。

そして、彼らがワインを欲しがったとき、イエスの母は彼に言った、「彼らにはワインがない」 。

そして、現代翻訳の翻訳チームである新国際版は、次のことを求めました。

ワインがなくなったとき、イエスの母親は彼に言った、「彼らにはもうワインがありません。 。 ‘

これは、かなり無害な例です。そして、ジェームズ王とNIVの両方が、わずかな変更を加えたとしても、ギリシャ語の原文の「正確な」レンダリングを提供していることに私たちは皆同意できると思います。ただし、ジョン2.3からジョン2.4にドロップダウンする場合など、状況が少し複雑になる場合もあります。これが元のギリシャ語とまったく同じです:

そして彼女のイエスに、「私とあなた、女性に何を?」と言います。

では、いったいどのようにしてイエスの質問を「正確に」翻訳しますか?さまざまな翻訳者がこれについてどのように取り組んでいるか見てみましょう:

欽定訳聖書: ‘女性、私はあなたと何の関係がありますか?’
新改訂標準訳聖書: ‘女性、あなたにとってどのような懸念がありますかそして私にとって? ‘
英語標準訳:’女性、これは私と何の関係があるのですか? ‘
新国際訳:’女性、なぜ私を巻き込むのですか? ‘
グッドニュース聖書:’何をすべきか教えてはいけません。」
メッセージ:「それは私たちのビジネスのいずれかですか、お母さん?」

厳密に言えば、これらの翻訳はどれも「正確」ではありません。元の文字通りの文言に100%忠実です。しかし、それらはすべて正確な意味を伝えることを目的としています。

欽定訳聖書の文言は、メッセージよりも原文にはるかに近いと主張するかもしれません。しかし、それは必ずしも問題をより明確にすることを意味しますか?別の例を見てください– 1ペトロ3.7:

‘同様に、あなたがたの夫は知識に従って彼らと一緒に住み、妻に、より弱い器に、そして人生の恵みの相続人として一緒に名誉を与えます… ‘(ジェームズ王)

元のギリシャ語での船の比喩は、明らかにピーターの読者には理にかなっていますが、今ではそうですか?欽定訳聖書は文字通りであるという点で正確かもしれませんが、現代の読者が意味を理解するのに苦労するときのポイントは何ですか?現代のNIVはその単語を文字通り翻訳していません。 ‘vessel’を ‘partner’に置き換えることで、セマンティックなデッドロックを解消します。

‘夫は、妻と一緒に暮らすのと同じように思いやりがあり、弱いパートナーとして、そして人生の優雅な贈り物をあなたと相続します…」

最後になりましたが、翻訳者は、1つの単語がさまざまなことを表すことができるという現実に定期的に直面する必要があります。たとえば、ローマの信徒への手紙3.28の「人類」という言葉は、「人」と「人間」の両方を意味する場合があります。

欽定訳聖書は、「人は信仰によって正当化されると結論付けています」と読みますが、現代口語訳聖書は次のように翻訳しています。「人は信仰によってのみ神と正しくなると結論づけます。」ほんの少しでもパウロの神学の知識は、少なくとも現代の読者にとって、GNBがそれを正しく理解していることを私たちに教えてくれます。パウロは、女性が神の恵みを必要としないことを決して示唆しませんでした。 1611年に欽定訳聖書が出版されたとき、世界はより家父長制の場所であり、読者は「人」を「人類」と読んでいたでしょう。しかし、今日では、その表現は混乱を招く可能性があり、人類の2番目の意味を選択することにより、GNBはここではるかに役立ちます。

では、要約しましょう…

すべての聖書翻訳は、聖書のテキストの正確な意味を捉えようとしますが、そうすることで、一部の翻訳者は元の文字通りの単語に近づくことを選択しますが、他の翻訳者は意味を伝えることにもっと注意を払います読者にとって意味のある言葉。

元の文言に厳密に従った「直訳」でさえ、元の文に変更を加えて、翻訳先の言語でテキストが意味をなすようにします(上記のジョン2.3.–4を参照)。 。

翻訳者は、「男性」だけでなく「男性と女性」を意味する可能性のある人類など、1つの単語に含まれるさまざまな意味から選択しなければならない場合があります。

では、聖書のバージョンが他のバージョンよりも正確なのはいつですか。 「正確」をどのように定義するかによって異なります。元の意味に近づくために、さまざまな翻訳を比較することは間違いなく価値があります。それでも、原文を読むことができるという幸運な立場にある人でさえ、正確な翻訳を保証するほど意味が明確でない場合があるとあなたに言うでしょう。言い換えれば、聖書を一緒に、そして自分たちで研究するとき、私たちは学ぶことをやめません。そして、神の言葉を理解するために神の恵みに頼ることをやめることは決してありません。

Write a Comment

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です