Bible Q&A: Wat is de meest nauwkeurige Bijbelvertaling?

Our Bible Q & Een serie onderzoekt de vragen die u ‘ heb ons naar de Bijbel gevraagd.

Dit artikel vertegenwoordigt de persoonlijke mening van de auteur. Het komt overeen met de waarden van de Bible Society, maar is niet bedoeld om onze positie als organisatie uit te drukken.

Vraag: Wat is de meest nauwkeurige Bijbelvertaling?

Antwoord :

Af en toe worstelen Bijbelvertalers om een woord, zin of zin nauwkeurig te vertalen. Als lezer kunt u proberen meer dan één Engelse vertaling naast elkaar te lezen om de verschillende betekenissen van een woord of zin te waarderen. Als je een andere moderne taal kent, vergelijk dan het Engels met een vertaling in die taal.

Er zijn ook interlineaire bijbels, die helpen om de betekenis of het bereik van betekenissen van een woord in het origineel te demonstreren, evenals hoe woorden in zinnen werden gerangschikt. Dus, bijvoorbeeld, in een interlineaire bijbel luidt de woord-voor-woord weergave van het originele Grieks in Johannes 2.3:

En omdat ze een tekort aan wijn hadden, zegt de moeder van Jezus tegen hem: Wijn niet, ze hebben .

Strikt genomen zou een ‘nauwkeurige’ vertaling van die zin precies hetzelfde moeten zijn als het origineel. Maar ik wed dat, tenzij ze Yoda zijn, de lezer snel hoofdpijn zou krijgen en die vertaling van het Johannesevangelie voorgoed zou opschrijven. Daarom besloten de makers van, laten we zeggen, de King James Bijbel om Engelse syntaxis te gebruiken in plaats van Grieks, en vertaalde ze:

En als ze wijn wilden, zei de moeder van Jezus tegen hem: Ze hebben geen wijn .

En het vertaalteam van een eigentijdse vertaling, de New International Version, ging voor:

Toen de wijn op was, zei Jezus ‘moeder tegen hem:’ Ze hebben geen wijn meer . ‘

Dit is een redelijk ongevaarlijk voorbeeld. En ik denk dat we het er allemaal over eens kunnen zijn dat zowel de King James als de NIV een ‘nauwkeurige’ weergave van het Griekse origineel bieden, ook al brengen ze enkele kleine wijzigingen aan. Maar op andere momenten kunnen de zaken een beetje ingewikkelder worden, bijvoorbeeld als we van Johannes 2.3 naar Johannes 2.4 gaan. Hier is het exacte equivalent van het originele Grieks:

En zegt tegen haar Jezus: Wat tegen mij en tegen jou, vrouw?

Nu, hoe vertaal je de vraag van Jezus ‘nauwkeurig’? Laten we eens kijken hoe verschillende vertalers dit hebben aangepakt:

King James Bible: ‘Vrouw, wat heb ik met u te maken?’
New Revised Standard Version: ‘Vrouw, wat gaat u daarover aan en voor mij? ‘
Engelse standaardversie:’ Vrouw, wat heeft dit met mij te maken? ‘
Nieuwe internationale versie:’ Vrouw, waarom betrek je mij erbij? ‘
Good News Bible:’ Je moet me niet vertellen wat ik moet doen. ‘
De boodschap:’ Zijn dat onze zaken, moeder? ‘

Strikt genomen zijn geen van deze vertalingen’ nauwkeurig ‘, in termen van 100 procent trouw aan de oorspronkelijke letterlijke bewoordingen. Maar ze zijn allemaal bedoeld om de juiste betekenis over te brengen.

We kunnen beweren dat de bewoording in de King James veel dichter bij het origineel ligt dan in The Message. Maar betekent dat noodzakelijkerwijs dat het de zaken duidelijker maakt? Neem een ander voorbeeld – 1 Petrus 3.7:

‘Evenzo, gij mannen, woont bij hen in overeenstemming met kennis, en geeft eer aan de vrouw, als aan het zwakkere vat, en als samen erfgenamen van de genade des levens … ‘(King James)

De metafoor van het vat in het originele Grieks was kennelijk logisch voor de lezers van Petrus, maar doet het dat nu? De King James Bijbel is misschien accuraat in termen van letterlijk zijn, maar wat heeft het voor zin dat de moderne lezer moeite zal hebben om de betekenis te vatten? De moderne NIV vertaalt het woord niet letterlijk; door ‘vat’ te vervangen door ‘partner’, doorbreekt het de semantische impasse:

‘Echtgenoten, wees op dezelfde manier attent als u met uw vrouwen samenleeft, en behandel hen met respect als de zwakkere partner en als erfgenamen met u van het genadige geschenk van het leven … ‘

Als laatste maar zeker niet de minste: vertalers moeten regelmatig de realiteit onder ogen zien dat één woord voor verschillende dingen kan staan. Neem bijvoorbeeld het woord anthropos in Romeinen 3.28, dat zowel ‘mens’ als ‘mens’ kan betekenen.

De King James leest ‘we concluderen dat een man gerechtvaardigd wordt door geloof’, terwijl de moderne Good News Bible vertaalt: ‘We concluderen dat iemand alleen door geloof in orde wordt gebracht met God.’ Zelfs de geringste kennis van Paulus ‘theologie zal ons vertellen dat, althans voor hedendaagse lezers, de GNB het bij het rechte eind heeft. Paulus heeft nooit gesuggereerd dat vrouwen Gods genade niet nodig hebben. In 1611, toen de King James Bible werd gepubliceerd, was de wereld een meer patriarchale plek en zouden de lezers ‘een man’ hebben gelezen als ‘mensheid’. Maar tegenwoordig kan die formulering verwarrend zijn en door voor de tweede betekenis van anthropos te kiezen, is de GNB hier veel nuttiger.

Dus laten we samenvatten …

Elke bijbelvertaling probeert de juiste betekenis van de bijbelse tekst vast te leggen, maar daarbij kiezen sommige vertalers ervoor om dichter bij de letterlijke woorden van het origineel te blijven, terwijl anderen meer aandacht besteden aan het overbrengen van de betekenis door middel van woorden die logisch zijn voor hun lezers.

Zelfs ‘letterlijke’ vertalingen, die de originele bewoording nauwkeurig volgen, brengen wijzigingen aan in het origineel om ervoor te zorgen dat de tekst nog steeds klopt in de taal waarin ze worden vertaald (zie Johannes 2.3.-4 hierboven) .

Soms moeten vertalers kiezen uit verschillende betekenissen van één woord, zoals anthropos, dat zowel ‘man’ als ‘mannen en vrouwen’ kan betekenen.

Dus wanneer is een Bijbelversie nauwkeuriger dan een andere? Het hangt ervan af hoe u ‘nauwkeurig’ definieert. Het is zeker de moeite waard om verschillende vertalingen te vergelijken om dichter bij de oorspronkelijke betekenis te komen. Maar zelfs degenen die in de gelukkige positie verkeren dat ze het origineel kunnen lezen, zullen u vertellen dat de betekenis soms niet duidelijk genoeg is om een nauwkeurige vertaling te rechtvaardigen. Anders gezegd, we zullen nooit stoppen met leren terwijl we samen en alleen de Bijbel bestuderen en we zullen nooit stoppen met vertrouwen op Gods genade om zijn Woord te begrijpen.

Write a Comment

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *