Bible Q&A: Hva er den mest nøyaktige bibeloversettelsen?

Our Bible Q & En serie utforsker spørsmålene du ‘ har spurt oss om Bibelen.

Denne artikkelen representerer forfatterens personlige syn. Det samsvarer med Bibelselskapets verdier, men er ikke ment å uttrykke vår posisjon som organisasjon.

Spørsmål: Hva er den mest nøyaktige bibeloversettelsen?

Svar :

Noen ganger sliter bibeloversetterne med å oversette ord, setninger eller setninger nøyaktig. Som leser kan du prøve å lese mer enn en engelsk oversettelse, side om side, for å sette pris på rekkevidden til et ord eller en setning kan ha. Hvis du kan et annet moderne språk, kan du prøve å sammenligne engelsk med en oversettelse på det språket.

Det er også interlinjære bibler, som hjelper til med å demonstrere betydningen eller spekteret av betydninger av et ord i originalen, samt hvordan ord ble ordnet i setninger. For eksempel, i en interlinjær bibel, gjengir ord-for-ord-gjengivelsen av den opprinnelige gresk i Johannes 2.3:

Og etter å ha vært mangelfull på vin, sa Jesu mor til ham: Vin, ikke de har .

Strengt tatt vil en ‘nøyaktig’ oversettelse av setningen måtte lese nøyaktig som originalen. Men jeg vedder på at med mindre de er Yoda, vil leseren snart ha hodepine og legge oversettelsen av Johannesevangeliet for godt. Derfor bestemte skaperne av, si King James Bible, å bruke engelsk, snarere enn gresk, syntaks, oversettelse:

Og da de ville ha vin, sa Jesu mor til ham: De har ingen vin .

Og oversettelsesteamet for en moderne oversettelse, New International Version, gikk etter:

Da vinen var borte, sa Jesu mor til ham: ‘De har ikke mer vin . ‘

Nå er dette et ganske ufarlig eksempel. Og jeg tror vi alle kan være enige om at både King James og NIV tilbyr en ‘nøyaktig’ gjengivelse av den greske originalen, selv om de gjør noen små endringer. Men til andre tider kan ting bli litt mer kompliserte, for eksempel når vi faller ned fra Johannes 2.3 til Johannes 2.4. Her er det eksakte ekvivalenten til den opprinnelige gresk:

Og sier til henne Jesus: Hva med meg og deg, kvinne?

Nå, hvordan i all verden oversetter du Jesu spørsmål ‘nøyaktig’? La oss se hvordan forskjellige oversettere har gått frem til dette:

King James Bible: ‘Kvinne, hva har jeg med deg å gjøre?’
Ny revidert standardversjon: ‘Kvinne, hvilken bekymring er det for deg og til meg? ‘
Norsk standardversjon:’ Kvinne, hva har dette med meg å gjøre? ‘
Ny internasjonal versjon:’ Kvinne, hvorfor involverer du meg? ‘
Good News Bible:’ Du må ikke fortelle meg hva jeg skal gjøre. ‘
Meldingen:’ Er det noe av vår virksomhet, mor? ‘

Strengt tatt er ingen av disse oversettelsene «nøyaktige» når det gjelder å være 100 prosent tro mot den opprinnelige ordlyden. Men de har alle som mål å formidle den nøyaktige betydningen.

Vi kan hevde at ordlyden i King James er mye nærmere originalen enn The Message. Men betyr det nødvendigvis at det gjør saken klarere? Ta et annet eksempel – 1. Peter 3,7:

‘På samme måte, dere menn, bor sammen med dem etter kunnskap, og gir ære til kona, som til det svakere kar, og som arvinger til livets nåde … ‘(King James)

Metaforen til fartøyet i den opprinnelige gresk var tydeligvis fornuftig for Peters lesere, men gjør det nå? King James-bibelen kan være nøyaktig når det gjelder å være bokstavelig, men hva er poenget når den moderne leseren vil kjempe for å forstå meningen? Den moderne NIV oversetter ikke ordet bokstavelig; ved å erstatte ‘fartøy’ med ‘partner’, bryter det den semantiske dødvannet:

‘Ektemenn, vær på samme måte hensynsfulle når du bor sammen med konene dine, og behandle dem med respekt som den svakere partneren og som arvinger med deg av livets nådegave … ‘

Sist men ikke minst må oversettere regelmessig møte virkeligheten at ett ord kan stå for forskjellige ting. Ta si ordet antropos i Romerne 3.28, som kan bety både ‘menneske’ og ‘menneske’.

King James leser ‘vi konkluderer med at et menneske er rettferdiggjort av tro’, mens den moderne Good News Bible oversetter: ‘Vi konkluderer med at en person blir rettferdiggjort med Gud bare ved tro.’ Selv den minste kunnskap om Pauls teologi vil fortelle oss at GNB i det minste for samtidslesere har fått det riktig. Paulus foreslo aldri at kvinner ikke trenger Guds nåde. I 1611, da King James Bible ble utgitt, var verden et mer patriarkalt sted, og leserne ville ha lest ‘en mann’ som ‘menneskeheten’. Men i dag kan ordlyden være forvirrende, og ved å velge den andre betydningen av antropos er GNB mye mer nyttig her.

Så la oss oppsummere …

Hver bibeloversettelse søker å fange den nøyaktige betydningen av bibelteksten, men på den måten velger noen oversettere å holde seg nærmere de opprinnelige ordene i originalen, mens andre legger mer vekt på å formidle betydningen gjennom ord som gir mening for leserne.

Selv «bokstavelige» oversettelser, som følger den originale ordlyden nøye, gjør endringer i originalen, for å sikre at teksten fremdeles gir mening i språket de oversetter til (se Johannes 2.3. – 4 ovenfor) .

Noen ganger må oversettere velge mellom en rekke betydninger som finnes i et enkelt ord, for eksempel antropos, som kan bety ‘mann’ så vel som ‘menn og kvinner’.

Så når er en bibelsk versjon mer nøyaktig enn en annen? Det kommer an på hvordan du definerer ‘nøyaktig’. Det er absolutt verdt å sammenligne forskjellige oversettelser for å komme nærmere den opprinnelige betydningen. Likevel, selv de som er i den heldige posisjonen å kunne lese originalen, vil fortelle deg at betydningen av og til ikke er klar nok til å garantere en nøyaktig oversettelse. Når vi uttrykker det annerledes, vil vi aldri slutte å lære når vi studerer Bibelen sammen og alene, og vi vil aldri slutte å stole på Guds nåde for å forstå hans ord.

Write a Comment

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *