Bible Q&A: Quelle est la traduction biblique la plus précise?

Notre Bible Q & Une série explore les questions que vous ‘ nous avons posé des questions sur la Bible.

Cet article représente le point de vue personnel de l’auteur. Il est conforme aux valeurs de la Société biblique, mais n’a pas pour but d’exprimer notre position en tant qu’organisation.

Question: Quelle est la traduction de la Bible la plus précise?

Réponse :

Parfois, les traducteurs de la Bible ont du mal à traduire avec précision un mot, une phrase ou une phrase. En tant que lecteur, vous pouvez essayer de lire plus d’une traduction en anglais, côte à côte, pour apprécier la gamme de significations qu’un mot ou une phrase peut avoir. Si vous connaissez une autre langue moderne, essayez de comparer l’anglais avec une traduction dans cette langue.

Il existe également des Bibles interlinéaires, qui aident à démontrer la signification, ou la gamme de significations, d’un mot dans l’original, ainsi que la façon dont les mots étaient disposés en phrases. Ainsi, par exemple, dans une Bible interlinéaire, le rendu mot pour mot du grec original dans Jean 2.3 se lit comme suit:

Et ayant manqué de vin, lui dit la mère de Jésus, Vin pas ils ont .

À proprement parler, une traduction «exacte» de cette phrase devrait se lire exactement comme l’original. Mais je parie qu’à moins qu’ils ne soient Yoda, le lecteur aurait bientôt mal à la tête et mettrait définitivement la traduction de l’Évangile de Jean par terre. Par conséquent, les créateurs de, disons, la Bible King James ont décidé d’utiliser la syntaxe anglaise plutôt que grecque, traduisant:

Et quand ils voulaient du vin, la mère de Jésus lui dit: Ils n’ont pas de vin .

Et l’équipe de traduction d’une traduction contemporaine, la Nouvelle version internationale, a opté pour:

Quand le vin était parti, la mère de Jésus lui a dit: ‘Ils n’ont plus de vin . ‘

Voici maintenant un exemple assez inoffensif. Et je pense que nous pouvons tous convenir que le King James et la NIV offrent un rendu «précis» de l’original grec, même s’ils apportent de légères modifications. Mais à d’autres moments, les choses peuvent devenir un peu plus compliquées, par exemple, lorsque nous passons de Jean 2.3 à Jean 2.4. Voici l’équivalent exact du grec original:

Et lui dit Jésus, quoi à moi et à toi, femme?

Maintenant, comment diable traduisez-vous la question de Jésus «avec précision»? Voyons comment différents traducteurs ont procédé à ce sujet:

Bible King James: « Femme, qu’est-ce que j’ai à faire avec toi? »
Nouvelle version standard révisée: « Femme, qu’est-ce que cela vous préoccupe? et à moi? »
Version standard en anglais:« Femme, qu’est-ce que cela a à voir avec moi? »
Nouvelle version internationale:« Femme, pourquoi m’impliquez-vous? »
Good News Bible:« Vous ne devez pas me dire quoi faire. »
Le message:« Est-ce que c’est notre affaire, Mère? »

À proprement parler, aucune de ces traductions n’est« exacte », en termes d’être 100 pour cent fidèle au libellé littéral original. Mais ils visent tous à transmettre la signification exacte.

Nous pouvons soutenir que le libellé du King James est beaucoup plus proche de l’original que The Message. Mais cela signifie-t-il nécessairement que cela clarifie les choses? Prenons un autre exemple – 1 Pierre 3.7:

‘De même, maris, habitez avec eux selon la connaissance, donnant l’honneur à la femme, comme au vase le plus faible, et comme héritiers ensemble de la grâce de la vie … ‘(King James)

La métaphore du vaisseau en grec original avait évidemment un sens pour les lecteurs de Peter, mais est-ce maintenant? La Bible King James peut être exacte en termes d’être littérale, mais à quoi bon le lecteur moderne aura-t-il du mal à en saisir le sens? La NIV moderne ne traduit pas le mot littéralement; en remplaçant «navire» par «partenaire», cela permet de sortir de l’impasse sémantique:

«Maris, de la même manière que vous vivez avec vos femmes, et traitez-les avec respect comme le partenaire le plus faible et héritiers avec vous du gracieux don de la vie… »

Dernier point, mais non le moindre, les traducteurs doivent régulièrement faire face à la réalité qu’un mot peut représenter différentes choses. Prenons, par exemple, le mot anthropos dans Romains 3.28, qui peut signifier à la fois «homme» et «être humain».

Le King James dit: «nous concluons qu’un homme est justifié par la foi», alors que la Bible moderne de la Bonne Nouvelle traduit: «Nous concluons qu’une personne ne se règle avec Dieu que par la foi.» Même la moindre des choses la connaissance de la théologie de Paul nous dira que, du moins pour les lecteurs contemporains, le GNB a raison. Paul n’a jamais suggéré que les femmes n’ont pas besoin de la grâce de Dieu. En 1611, lorsque la Bible King James a été publiée, le monde était un endroit plus patriarcal et les lecteurs auraient lu «un homme» comme «l’humanité». Mais de nos jours, cette formulation peut prêter à confusion et, en optant pour le deuxième sens d’anthropos, le GNB est beaucoup plus utile ici.

Récapitulons donc …

Chaque traduction de la Bible cherche à saisir la signification exacte du texte biblique, mais ce faisant, certains traducteurs choisissent de rester plus près des mots littéraux de l’original, tandis que d’autres accordent plus d’attention à la transmission du sens à travers des mots qui ont du sens pour leurs lecteurs.

Même les traductions «littérales», qui suivent de près le libellé original, apportent des modifications à l’original, pour s’assurer que le texte a toujours du sens dans la langue dans laquelle elles sont traduites (voir Jean 2.3. – 4 ci-dessus) .

Parfois, les traducteurs doivent choisir parmi une variété de significations contenues dans un seul mot, comme anthropos, qui peut signifier aussi bien «homme» que «hommes et femmes».

Alors, quand une version de la Bible est-elle plus précise qu’une autre? Cela dépend de la façon dont vous définissez «précis». Cela vaut vraiment la peine de comparer différentes traductions afin de se rapprocher de la signification originale. Pourtant, même ceux qui ont la chance de pouvoir lire l’original vous diront que parfois le sens n’est pas assez clair pour justifier une traduction exacte. En d’autres termes, nous n’arrêterons jamais d’apprendre en étudiant la Bible ensemble et seuls et nous ne cesserons jamais de compter sur la grâce de Dieu pour comprendre sa Parole.

Write a Comment

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *