Bible Q&A: Vad är den mest korrekta bibelöversättningen?

Our Bible Q & En serie utforskar de frågor du ’ har frågat oss om Bibeln.

Den här artikeln representerar författarens personliga syn. Det överensstämmer med Bibelsamhällets värderingar, men är inte avsett att uttrycka vår position som organisation.

Fråga: Vad är den mest korrekta bibelöversättningen?

Svar :

Ibland kämpar bibelöversättare för att korrekt översätta ett ord, en fras eller en mening. Som läsare kan du försöka läsa mer än en engelsk översättning, sida vid sida, för att uppskatta de olika betydelser som ett ord eller en fras kan ha. Om du kan ett annat modernt språk, försök att jämföra engelska med en översättning på det språket.

Det finns också interlinjära biblar, som hjälper till att visa innebörden eller betydelsen av ett ord i originalet, liksom hur ord ordnades i meningar. Så till exempel i en interlinjär bibel står ord-för-ord-återgivningen av det ursprungliga grekiska i Johannes 2.3:

Och efter att ha varit brist på vin säger Jesu mor till honom: Vin inte har de .

Strikt taget måste en ”korrekt” översättning av den meningen läsa exakt som originalet. Men jag slår vad om att om de inte är Yoda, skulle läsaren snart få huvudvärk och lägga ner den översättningen av Johns evangelium för gott. Därför bestämde skaparna av, säg, King James Bible att använda engelska, snarare än grekiska, syntax, översätta:

Och när de ville ha vin sa Jesus mor till honom: De har inget vin .

Och översättningsteamet för en samtida översättning, New International Version, gick efter:

När vinet var borta sa Jesus mamma till honom: ’De har inget mer vin . ’

Nu är detta ett ganska ofarligt exempel. Och jag tror att vi alla kan vara överens om att både King James och NIV erbjuder en ”korrekt” återgivning av det grekiska originalet, även om de gör några små förändringar. Men vid andra tillfällen kan saker och ting bli lite mer komplicerade, till exempel när vi faller ner från John 2.3 till John 2.4. Här är den exakta motsvarigheten till det ursprungliga grekiska:

Och säger till henne Jesus: Vad med mig och dig, kvinna?

Hur översätter du nu Jesu fråga ”exakt”? Låt oss se hur olika översättare har gått igenom detta:

King James Bible: ’Kvinna, vad har jag med dig att göra?’
New Revised Standard Version: ’Woman, what concern is that to you och för mig? ”
Svensk standardversion:” Kvinna, vad har detta med mig att göra? ”
Ny internationell version:” Kvinna, varför involverar du mig? ”
Good News Bible: ’ Du får inte säga till mig vad jag ska göra. ’
Meddelandet:’ Är det något av vårt företag, mor? ’

Strängt taget är ingen av dessa översättningar ”exakta” i termer av att de är 100 procent troget till den ursprungliga ordalydelsen. Men alla syftar till att förmedla den exakta innebörden.

Vi kan hävda att formuleringen i King James är mycket närmare originalet än The Message. Men betyder det nödvändigtvis att det gör saken tydligare? Ta ett annat exempel – 1 Petrus 3,7:

’På samma sätt, ni män, bo hos dem enligt kunskap, ge ära till hustrun som till det svagare kärlet och som arvtagare till livets nåd … ’(King James)

Metaforen för fartyget i den ursprungliga grekiska var uppenbarligen meningsfull för Peters läsare, men gör det nu? King James Bible kan vara korrekt när det gäller att vara bokstavlig, men vad är poängen när den moderna läsaren kommer att kämpa för att förstå innebörden? Den moderna NIV översätter inte ordet bokstavligen; genom att ersätta ”fartyg” med ”partner” bryter det den semantiska dödläget:

”Män, var på samma sätt omtänksamma när du bor med dina fruar och behandla dem med respekt som den svagare partnern och som arvingar med dig av livets nådiga gåva … ’

Sist men inte minst måste översättare regelbundet möta verkligheten att ett ord kan stå för olika saker. Ta, säg, ordet antropos i Romarbrevet 3.28, vilket kan betyda både ’människa’ och ’människa’.

King James läser ”vi drar slutsatsen att en man är rättfärdigad av tro”, medan den moderna Good News Bible översätter: ”Vi drar slutsatsen att en person rättas till Gud endast genom tron.” Även den minsta kunskap om Pauls teologi kommer att berätta för oss att åtminstone för samtida läsare har GNB fått det rätt. Paul föreslog aldrig att kvinnor inte behöver Guds nåd. År 1611, när King James Bible kom ut, var världen en mer patriarkalisk plats och läsarna skulle ha läst ”en man” som ”mänskligheten”. Men nuförtiden kan den formuleringen vara förvirrande, och genom att välja den andra betydelsen av antropos är GNB mycket mer användbar här.

Så låt oss sammanfatta …

Varje bibelöversättning försöker fånga den exakta innebörden av den bibliska texten, men genom att göra det väljer vissa översättare att hålla sig närmare originalets bokstavliga ord, medan andra ägnar mer uppmärksamhet åt att förmedla innebörden genom ord som är vettiga för sina läsare.

Även ”bokstavliga” översättningar, som följer den ursprungliga formuleringen noggrant, gör ändringar i originalet, för att säkerställa att texten fortfarande är meningsfull i det språk de översätter till (se Johannes 2.3. – 4 ovan) .

Ibland måste översättarna välja mellan olika betydelser i ett enda ord, till exempel antropos, vilket kan betyda ”man” såväl som ”män och kvinnor”.

Så när är en bibelversion mer exakt än en annan? Det beror på hur du definierar ”exakt”. Det är definitivt värt att jämföra olika översättningar för att komma närmare den ursprungliga betydelsen. Ändå kommer även de som har den lyckliga positionen att kunna läsa originalet att berätta att betydelsen ibland inte är tillräckligt tydlig för att motivera en korrekt översättning. Om vi säger det annorlunda slutar vi aldrig lära oss när vi studerar Bibeln tillsammans och på egen hand och vi kommer aldrig sluta förlita oss på Guds nåd för att förstå hans ord.

Write a Comment

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *