Fragen und Antworten zur Bibel: Was ist die genaueste Bibelübersetzung?

Unsere Bibel Q & Eine Reihe untersucht die Fragen, die Sie stellen. Wir haben uns nach der Bibel gefragt.

Dieser Artikel repräsentiert die persönliche Ansicht des Autors. Es entspricht den Werten der Bible Society, soll jedoch nicht unsere Position als Organisation zum Ausdruck bringen.

Frage: Was ist die genaueste Bibelübersetzung?

Antwort :

Gelegentlich haben Bibelübersetzer Schwierigkeiten, ein Wort, eine Phrase oder einen Satz genau zu übersetzen. Als Leser können Sie versuchen, mehr als eine englische Übersetzung nebeneinander zu lesen, um die Bedeutungsvielfalt eines Wortes oder einer Phrase zu schätzen. Wenn Sie eine andere moderne Sprache kennen, versuchen Sie, das Englisch mit einer Übersetzung in dieser Sprache zu vergleichen.

Es gibt auch interlineare Bibeln, die helfen, die Bedeutung oder den Bedeutungsbereich eines Wortes im Original sowie die Anordnung von Wörtern in Sätzen zu veranschaulichen. So lautet beispielsweise in einer interlinearen Bibel die Wort-für-Wort-Wiedergabe des ursprünglichen Griechisch in Johannes 2.3:

Und nachdem ihm der Wein fehlt, sagt die Mutter Jesu zu ihm: Wein haben sie nicht .

Genau genommen müsste eine „genaue“ Übersetzung dieses Satzes genau so lauten wie das Original. Aber ich wette, wenn sie nicht Yoda sind, würde der Leser bald Kopfschmerzen haben und diese Übersetzung des Johannesevangeliums endgültig niederlegen. Daher beschlossen die Schöpfer der King-James-Bibel, die englische Syntax anstelle der griechischen zu verwenden und zu übersetzen:

Und als sie Wein wollten, sagte die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben keinen Wein .

Und das Übersetzungsteam einer zeitgenössischen Übersetzung, der New International Version, entschied sich für:

Als der Wein weg war, sagte die Mutter Jesu zu ihm: „Sie haben keinen Wein mehr . ‚

Dies ist ein ziemlich harmloses Beispiel. Und ich denke, wir können uns alle einig sein, dass sowohl der König James als auch die NIV eine „genaue“ Wiedergabe des griechischen Originals bieten, obwohl sie einige geringfügige Änderungen vornehmen. In anderen Fällen kann es jedoch etwas komplizierter werden, wenn wir beispielsweise von Johannes 2.3 auf Johannes 2.4 zurückgreifen. Hier ist das genaue Äquivalent des ursprünglichen Griechen:

Und sagt zu ihrem Jesus: Was zu mir und zu dir, Frau?

Wie um alles in der Welt übersetzen Sie die Frage Jesu „genau“? Mal sehen, wie verschiedene Übersetzer dies getan haben:

King James Bible: „Frau, was habe ich mit dir zu tun?“
Neue überarbeitete Standardversion: „Frau, was geht dich das an? und für mich? ‚
Englische Standardversion:‘ Frau, was hat das mit mir zu tun? ‚
Neue internationale Version:‘ Frau, warum involvierst du mich? ‚
Gute Nachricht Bibel:‘ Sie dürfen mir nicht sagen, was ich tun soll. “
Die Botschaft:„ Geht uns das etwas an, Mutter? “

Genau genommen ist keine dieser Übersetzungen in Bezug auf das Sein„ korrekt “ 100 Prozent originalgetreu. Aber sie alle wollen die genaue Bedeutung vermitteln.

Wir können argumentieren, dass der Wortlaut im King James dem Original viel näher kommt als The Message. Aber heißt das unbedingt, dass es die Sache klarer macht? Nehmen Sie ein anderes Beispiel – 1. Petrus 3.7:

‚Ebenso wohnen Sie Ehemänner nach Kenntnis bei ihnen und geben der Frau, dem schwächeren Gefäß und den Erben der Gnade des Lebens Ehre … ‚(King James)

Die Metapher des Gefäßes im griechischen Original machte für Peters Leser offensichtlich Sinn, aber jetzt? Die King-James-Bibel mag wörtlich zutreffend sein, aber wozu wird der moderne Leser Schwierigkeiten haben, die Bedeutung zu verstehen? Die moderne NIV übersetzt das Wort nicht wörtlich; Indem Sie „Schiff“ durch „Partner“ ersetzen, wird der semantische Stillstand überwunden:

„Ehemänner, seien Sie auf die gleiche Weise rücksichtsvoll, wie Sie mit Ihren Frauen leben, und behandeln Sie sie mit Respekt als schwächeren Partner und als Erben der gnädigen Gabe des Lebens mit Ihnen… ‚

Last but not least müssen sich Übersetzer regelmäßig der Realität stellen, dass ein Wort für verschiedene Dinge stehen kann. Nehmen wir zum Beispiel das Wort Anthropos in Römer 3.28, das sowohl „Mensch“ als auch „Mensch“ bedeuten kann.

Der König James liest: „Wir schließen daraus, dass ein Mann durch den Glauben gerechtfertigt ist“, während die moderne Bibel der Guten Nachricht übersetzt: „Wir schließen daraus, dass eine Person nur durch den Glauben mit Gott in Ordnung gebracht wird.“ Die Kenntnis der Theologie des Paulus wird uns zeigen, dass die GNB zumindest für zeitgenössische Leser alles richtig gemacht hat. Paulus hat nie vorgeschlagen, dass Frauen Gottes Gnade nicht brauchen. Als 1611 die King-James-Bibel veröffentlicht wurde, war die Welt ein patriarchalischerer Ort, und die Leser hätten „einen Mann“ als „Menschlichkeit“ gelesen. Aber heutzutage kann dieser Wortlaut verwirrend sein, und wenn man sich für die zweite Bedeutung von Anthropos entscheidet, ist der GNB hier viel hilfreicher.

Fassen wir also zusammen …

Jede Bibelübersetzung versucht, die genaue Bedeutung des biblischen Textes zu erfassen. Dabei entscheiden sich einige Übersetzer dafür, näher an den wörtlichen Wörtern des Originals zu bleiben, während andere der Vermittlung der Bedeutung mehr Aufmerksamkeit schenken Worte, die für ihre Leser Sinn machen.

Selbst wörtliche Übersetzungen, die dem ursprünglichen Wortlaut genau folgen, nehmen Änderungen am Original vor, um sicherzustellen, dass der Text in der Sprache, in die sie übersetzen, immer noch Sinn macht (siehe Johannes 2.3. – 4 oben). .

Manchmal müssen Übersetzer aus einer Vielzahl von Bedeutungen auswählen, die in einem einzelnen Wort enthalten sind, z. B. Anthropos, was sowohl „Mann“ als auch „Männer und Frauen“ bedeuten kann.

Wann ist eine Bibelversion genauer als eine andere? Dies hängt davon ab, wie Sie „genau“ definieren. Es lohnt sich auf jeden Fall, verschiedene Übersetzungen zu vergleichen, um der ursprünglichen Bedeutung näher zu kommen. Doch selbst diejenigen, die in der glücklichen Lage sind, das Original lesen zu können, werden Ihnen sagen, dass die Bedeutung gelegentlich nicht klar genug ist, um eine genaue Übersetzung zu rechtfertigen. Anders ausgedrückt, wir werden nie aufhören zu lernen, wenn wir gemeinsam und allein die Bibel studieren, und wir werden nie aufhören, uns auf Gottes Gnade zu verlassen, um sein Wort zu verstehen.

Write a Comment

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.