14 kínai búcsúzás módja | Viszlát kínaiul

HOGYAN KELL KÖNYÖRÖLNI JÓVÁT

Nehéz elbúcsúzni, de néha lehet, hogy muszáj. Hogyan lehet búcsúzni kínaiul? Olyan sokféle módja van a különböző helyzeteknek. Nézze meg ezt az 1 perces videót, és megtanulja, hogyan kell kínaiul elbúcsúzni, teljes szkriptben, karakterekkel és pinyinnel!

Hogyan köszönjünk kínaiul – “Zaijian”?

再见

zài jiàn – szó szerinti. ismét találkozni; megint liberális. (Találkozunk) újra találkozunk
Ha megnéz egy szótárat, miközben megpróbálja kideríteni, hogyan lehet kínaiul elbúcsúzni, akkor valószínűleg “zaijian” 再见-t fog felsorolni a tetején az 1. pozícióban. Kínai tanulók, a zaijian valószínűleg az első kifejezése annak, hogy hogyan lehet búcsút mondani kínaiul, függetlenül attól, hogy tanártól, baráttól vagy könyvtől származik. A valós élethelyzetekben azonban a 再见 nem annyira használatos, mint az angol megfelelője. általában a következő helyzetekben használják:

  • amikor egy tévé / online videó műsorvezető / hostess bezárja műsorát, akkor gyakrabban mondják 再见-t, mint más verziók.
  • amikor egy felnőtt elbúcsúzik egy gyermek, általában azt mondják, hogy 再见.
  • üzleti telefonhívás végén.
  • írott formában, például költészetben, fikciókban, képregényekben, drámák vagy műsorok forgatókönyveiben.
  • valaminek a végén, amit írsz

Amint fent felsoroltuk, a 再见 általában inkább formális célokra szolgál, mint alkalmi beszédre.

拜拜

bāi bāi – angol kölcsönszó. viszlát
Talán beca szuper könnyű kiejtésének használata. A 拜拜 valójában a kínai búcsúzás kedvenc módja lett. Ezt az angol bye-bye kifejezésből kölcsönöztük, amint azt elmondhatja.拜拜 könnyű és alkalmi, és szépen és barátságosan hangzik; bármilyen informális vagy napi használatra alkalmas. Azt is mondhatja, hogy egy rövid 拜 is, így még könnyebbé válik.

Hogyan búcsúzzunk el kínaiul, és hogyan állítsunk be időt az újbóli találkozásra?

下次 见

xià cì jiàn – szó szerinti. ismét találkozni; megint liberális. találkozunk legközelebb
Egyszerű, ahogy van. Használja ezt, ha azt szeretné, hogy a személy tudassa vele, hogy újra szeretne találkozni vele.

明天 见;明儿 见

míng tiān jiàn; míngr jiàn – szó szerinti. holnap lásd liberális. találkozunk holnap
明天 kínaiul azt jelenti, hogy “holnap”, de az északi tartományokban sokat hallani fogja a retroflex döntőt (nem szótagú végső r 儿 hozzáadva egy szóhoz kínaiul beszélve). Ebben az esetben a 明天 lesz 明儿. A videóban hallani fogja a különbséget. Ha azt akarja mondani, hogy csütörtökön találkozunk, csak cserélje le a 明天 szót 星期四-re, és mondja azt, hogy 星期四 见. Találkozunk a hétvégén: 周末 见 – a 明天 helyébe 周末 zhōu mò “hétvége” lép. találkozunk a jövő héten. Ugyanúgy, mint a 下次 见 és a 明天 见, ide írsz egy word szót a before elé, hogy búcsút intsen kínaiul, és beállítsd az újbóli találkozás időpontját. Ebben a példában kétféleképpen mondhatod: ” jövő héten ”, 下周 vagy 下个星期.周 és 星期 jelentése hét. A 星期 esetében a need mérőszóra van szükség, például:

  • 1 hét = 一个 星期 yí gè xīng qī
  • 5 hét = 五个 星期 wǔ gè xīng qī

De 周 esetében nincs szükség mérőszavra, például:

  • 1 hét = 一周 yì zhōu
  • 5 hét = 五 周 wǔ zhōu

一会儿 见

yí huì ‘ér jiàn – szó szerinti. rövid ideig találkozni; rövid ideig lásd liberális. Később találkozunk; találkozunk egy kicsit
Mi van, ha rövid időn belül, ugyanazon a napon találkozunk valakivel. Mondd: 一会儿 见!

回头见;回 见

huí tóu jiàn; huí jiàn – szó szerinti. fordítsa vissza a fejét lásd; visszafordulni lásd liberális. később találkozunk | Ez a kifejezés nagyon érdekes, a karakterek élénk leírása miatt.回头 szó szerint azt jelenti, hogy “fordítsd hátra a fejed”, mondván, hogy if mintha azt mondanád, hogy “újra találkozunk, ha visszafordítom a fejem”. A másik 回 version verzió csak egy rövidített verzió, a 头 elhagyva. A különbség a 回头见 és a between 见 között az, hogy a 回头见 két különböző helyzetben használható:

  • ugyanazon a napon ismét találkozik az illetővel
  • megy hogy hamarosan újra találkozhassunk az illetővel, de nem feltétlenül ugyanazon a napon.

到 时候 见

dào shí hòu jiàn – szó szerinti. addig találkozni; addig liberálisnak látni. majd találkozunk; találkozunk addig! Ebben a kifejezésben ahelyett, hogy időszót írna a 见 elé, egy olyan kifejezést tesz, amely az időt jelzi. A 到 时候 jelentése „addig a pillanatig” vagy „addig a pillanatig”.

100+ ChineseFor.Un ingyenes kínai videótanfolyam

Tanuljon most →

Hogyan kell búcsúzni kínaiul? Távoznia kell

走 了 啊;我 走 了 啊

zǒu le ‘a – szó szerinti. (Fogok) távozni a liberálisból. Felszállok
Amikor eljön az ideje, hogy távozzon, hogyan lehetne köszönni kínaiul, anélkül, hogy díjat kapna? Mondhatja: 走 了 啊, a subject alany kihagyva. Vagy ha a teljes mondatot kedveli, mondja ki: 我 走 了 啊. Néha ezt a kifejezést követheti 再见 vagy 拜拜 is, ha azt mondod, hogy “felszállok, viszlát”.

我 先 告辞 了

wǒ xiān gào cí le – szó szerinti. Először is felmentem magam liberális.Szabadságomat veszem; Most el kell mentenem magam
Ez egy nagyon formális módszer arra, hogy azt mondjam: “Most mennem kell”. A 告辞 szó nagyon tiszteletteljes, nagyon formálisan és komolyan hangzik. A 告辞 gào cí jelentése: “felmentés és távozás” . Azok a helyzetek, amelyekben hasznosnak találhatja ezt a kifejezést, a következők:

  • konferencián, informális találkozón vagy összejövetelen, ahol bárki előtt el kell hagynia
  • egy olyan személy előtt, akinek feltétlenül tiszteletet szeretne tanúsítani. .

我 得 走 了

wǒ děi zǒu le – szó szerinti. Liberálissá kell válnom. Mennem kell
Van olyan helyzet, hogy hirtelen rájössz, hogy itt az ideje, hogy menj? Mondja, hogy 我 得 走 了.

不 早 了 , 我 该 走 了

bù zǎo le, wǒ gāi zǒu le – szó szerinti. nem korán, liberálissá kellene válnom. késő van, el kell mennem

Ha késő van, és el kell indulnia, vagy valamiért késik, használhatja ezt a kifejezést. Néha helyettesítheti a 不 早 了-t mással is, például 了 tài wǎn le “most már késő”.

我 先走 了

wǒ xiān zǒu le – szó szerint. Először liberálisnak mondom magam. Most mennem kell
Ha távoznia kell, és más emberek még mindig ott lógnak, vagy ott tartózkodnak, ahol vannak, például amikor elhagyja valaki helyét vagy irodáját, használhatja ezt a kifejezést. Xiān jelentése: első; előtt; előre; korábban ”, jelezve, hogy bárki más előtt elmész.

都 十 点 了 , 我 得 回去 了

dōu shí diǎn le, wǒ dě huí qù le – szó szerinti. már 10 óra, vissza kell mennem liberálisnak. már 10 óra van, mennem kell
Késő este van, már 22 óra, és hazafelé tervezed. Ezzel a mondattal magyarázza el, hogy távoznia kell.回去 huí qù jelentése: “visszamenni”, tehát bárhol lehet, ahol “vissza kell menni”. Ha konkrétabbra akarsz mondani, és azt akarod mondani, hogy hazamész, akkor azt mondhatod, hogy 回家 huí jiā „hazamenni”. Ezenkívül helyettesítheted a 十 点-t bármely más órával, a helyzetedtől függően.

失陪 了

shī péi le – szó szerint. hogy elveszítsem a (liberális) cégemet. Mentegetnem kell magam
Személy szerint ezt a kifejezést inkább filmekben hallottam, mint a való életben, ezért nem vettem fel Ez a kifejezés rendkívül formális és udvarias, és egészen biztosan csak egy olyan személynek mondod, akit nem nagyon ismersz és tiszteletet szeretnél tanúsítani.

Hogyan búcsúzzunk kínai írott nyelven

再 会

zài huì – szó szerint. újra találkozunk; újra látom a liberálisat. Találkozzunk újra
再 会 hasonló a zajian 再见-hoz, csak ezt szinte soha nem használják a beszélt nyelvben. ősi klasszikus módja a találkozásnak vagy a találkozásnak, és kínaiul a klasszikusabb karakterek, szavak vagy kifejezések általában inkább írott nyelven jelennek meg.

Write a Comment

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük