14 způsobů, jak se rozloučit v čínštině | Sbohem ahoj v čínštině

JAK SE ŘÍČIT V ČÍNSKU

Je těžké se rozloučit, ale někdy možná budeme muset. Jak se rozloučit v čínštině? Existuje mnoho způsobů pro různé situace. Podívejte se na toto 1minutové video a naučte se 14 způsobů, jak se rozloučit v čínštině, s plným písmem ve znacích a pchin-jinem!

Jak říkat sbohem v čínštině – „zaijian“?

再见

zài jiàn – doslovný. znovu se setkat; opět viz liberál. (Uvidíme se znovu)
Pokud se podíváte do slovníku a snažíte se zjistit, jak se rozloučit v čínštině, pravděpodobně dostanete „zaijian“ 再见 uvedený nahoře v pozici č. 1. Také pro Čínští studenti, zaijian je pravděpodobně prvním výrazem toho, jak se v čínštině rozloučit, co se naučíte, ať už od učitele, přítele nebo knihy. V reálných situacích se však 再见 nepoužívá tolik jako jeho anglické ekvivalence. se běžně používá v následujících situacích:

  • když televizní pořad / online video hostitel / hosteska ukončí svoji show, řeknou 再见 častěji než jiné verze.
  • když se dospělý rozloučí dítě, obvykle říkají 再见.
  • na konci obchodního telefonního hovoru.
  • v písemné podobě, například v poezii, beletrii, komiksu, scénáři dramat nebo představení.
  • na konci něčeho, co píšete

Jak je uvedeno výše, 再见 je obvykle spíše pro formální použití než pro příležitostné mluvení.

拜拜

bāi bāi – anglická výpůjčka. bye-bye
Možná je to proto použití jeho super snadné výslovnosti.拜拜 se ve skutečnosti stalo oblíbeným způsobem, jak se rozloučit v čínštině. Je vypůjčeno z anglického výrazu bye-bye, jak můžete říct.拜拜 je snadné a neformální a zní to příjemně a přátelsky; vhodné pro jakékoli neformální nebo každodenní použití. Také můžete také říct krátké 拜, což je ještě jednodušší.

Jak se rozloučit v čínštině a nastavit si čas na další setkání

下次 见

xià cì jiàn – doslovně. znovu se setkat; opět viz liberál. Uvidíme se příště
Jednoduché, jak to je. Tuto možnost použijte, pokud chcete dané osobě sdělit, že se s ní chcete znovu setkat.

明天 见;明儿 见

míng tiān jiàn; míngr jiàn – doslovný. zítra viz liberál. Uvidíme se zítra
明天 v čínštině znamená „zítra“, ale v severních provinciích budete hear 化 retroflex finále (nesylabické finále r 儿 přidané ke slovu v mluvené čínštině) hodně slyšet. V tomto případě se 明天 stává 明儿. Ve videu uvidíte rozdíl. Pokud také chcete říct, že se uvidíme ve čtvrtek, stačí nahradit 明天 za 星期四 a říct 星期四 见. A uvidíme se o víkendu bude would 见 – nahrazení 明天 weekend zhōu mò „víkendem“.

下周 见; 下个星期 见

xiǎ zhōu jiàn; xià gè xīng qī jiàn – doslovně. Příští týden uvidíme liberála. uvidíme se příští týden

Stejně jako 下次 见 a 明天 见, dáte před 见 časové slovo, abyste se rozloučili v čínštině a nastavili čas pro opětovné setkání. V tomto příkladu existují dva způsoby, jak říct „ příští týden “, 下周 nebo 下个星期.周 a 星期 znamená týden. Pro 星期 potřebujete měřicí slovo 个, například:

  • 1 týden = 一个 星期 yí gè xīng qī
  • 5 týdnů = 五个 星期 wǔ gè xīng qī

Ale pro 周 nepotřebujete žádné měřící slovo, například:

  • 1 týden = 一周 yì zhōu
  • 5 týdnů = 五 周 wǔ zhōu

一会儿 见

yí huì ‚ér jiàn – doslovný. krátce se setkat; na chvíli vidět liberála. uvidíme se později; uvidíme se za chvíli
Co když se chystáte někoho vidět za krátkou dobu, ve stejný den. Řekněte 一会儿 见!

回头见;回 见

huí tóu jiàn; huí jiàn – doslovný. otočit hlavu vidět; vrátit se, vidět liberála. Uvidíme se později
Tento výraz je velmi zajímavý, protože má živý popis postav.回头 doslovně znamená „otočit hlavu“, říkat 回头见 je, jako byste říkali „uvidím se znovu, jakmile otočím hlavu zpět“. Druhá verze 回 见 je pouze zkrácená verze s vynecháním 头. Rozdíl mezi 回头见 a 一会儿 见 spočívá v tom, že 回头见 lze použít ve dvou různých situacích:

  • potkáte osobu znovu ve stejný den
  • brzy se s danou osobou setkat, ale ne nutně ve stejný den.

到 时候 见

dào shí hòu jiàn – doslovně. do té doby se setkat; do té doby vidět liberála. uvidíme se potom; Uvidíme se do té doby
V tomto výrazu místo toho, abyste před 见 umístili časové slovo, vložíte frázi označující čas.到 时候 znamená „do (toho) okamžiku“ nebo „do (toho) času“.

100+ ChineseFor.Us bezplatné čínské video lekce

Další informace →

Jak říkat sbohem v čínštině, když Musíte odejít

走 了 啊;我 走 了 啊

zǒu le ‘a – doslovný. (Chystám se) odejít liberál. Vzlétám
Když je čas odejít, jak se rozloučit v čínštině, aniž byste byli oceněni? Můžete říct 走 了 啊, s vynecháním předmětu 我. Nebo pokud dáváte přednost celé větě, řekněte 我 走 了 啊. Někdy za tímto výrazem může následovat 再见 nebo 拜拜, pokud říkáte „sundávám, sbohem“.

我 先 告辞 了

wǒ xiān gào cí le – doslovně. Nejprve se omluvím liberální.Beru si dovolenou; Teď se musím omluvit
Toto je velmi formální způsob, jak říci „musím jít hned.“ Slovo 告辞 je velmi uctivé a zní velmi formálně a vážně. 告辞 gào cí znamená „omluvit se a odejít“ . Situace, které by vám mohly připadat užitečné jako tento výraz, jsou:

  • na konferenci, neformálním setkání nebo shromáždění, kde musíte odejít před kýmkoli jiným
  • osobě, které chcete bezpodmínečně projevit úctu .

我 得 走 了

wǒ děi zǒu le – doslovně. Musím jít liberálně. Musím jít
Existuje situace, kdy si najednou uvědomíte, že je čas jít? Řekněte 我 得 走 了.

不 早 了 , 我 该 走 了

bù zǎo le, wǒ gāi zǒu le – doslovně. ne brzy, měl bych jít liberál. už se blíží, měl bych odejít
Pokud se blíží a musíte odejít, nebo se chystáte pro něco jiného, můžete použít tento výraz. Někdy můžete také nahradit 不 早 了 něčím jiným, například 太晚 了 tài wǎn le „už je příliš pozdě“.

我 先走 了

wǒ xiān zǒu le – doslovně. Nejprve jsem liberální. Budu muset jít hned
Pokud musíte odejít a ostatní lidé stále visí nebo zůstávají tam, kde jsou, například když opouštíte něčí místo nebo kancelář, můžete použít tento výraz. 先 xiān znamená „ První; před; dopředu; dříve “, což naznačuje, že odjíždíte před kýmkoli jiným.

都 十 点 了 , 我 得 回去 了

dōu shí diǎn le, wǒ dě huí qù le – doslovně. už v 10 hodin, musím se vrátit liberál. už je 10 hodin, musím jít
Začíná pozdě v noci, už 22 hodin, a plánujete jít domů. Pomocí této věty vysvětlete, že musíte odejít.回去 huí qù znamená „vrátit se“, takže může být kdekoli, kde je potřeba „vrátit se“. Pokud chcete být konkrétní a říci, že jedete domů, můžete říci 回家 huí jiā „jít domů“. Můžete také nahradit 十 点 jakoukoli jinou hodinou, podle vaší situace.

失陪 了

shī péi le – doslovně. ztratit (svou) společnost liberálem. Budu se muset omluvit
Osobně jsem tuto frázi slyšel více ve filmech než v reálném životě, proto jsem nezaradil to ve videu. Tato fráze je extrémně formální a zdvořilá a vy ji rozhodně řeknete pouze osobě, kterou moc dobře neznáte a chcete jí projevit úctu.

Jak se rozloučit čínským psaným jazykem

再 会

zài huì – doslovný. znovu se setkejte; znovu se podívejte na liberála. setkáme se znovu
再 会 je to podobné jako s zajianem 再见, pouze tento se v mluvené řeči téměř nikdy nepoužívá. 会 huì je více starodávného klasického způsobu, jak se setkat nebo vidět, a v čínštině se klasičtější znaky, slova nebo výrazy obvykle objevují spíše v psaném jazyce.

Write a Comment

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *