Nombre francés

En Francia, hasta el 1 de enero de 2005, la ley obligaba a los niños a llevar el apellido de su padre. Si el padre era desconocido, al niño se le daba el apellido de la madre. Desde el 1 de enero de 2005, el artículo 311-21 del Código Civil francés permite a los padres dar a sus hijos el nombre de su padre, su madre o una partición de ambos, aunque no se pueden separar más de dos nombres. En caso de desacuerdo, los apellidos de ambos padres se escriben con guión, en orden alfabético, con solo el primero de sus nombres, si cada uno tiene un nombre con guión. Una declaración de 1978 del Consejo de Europa requiere que los gobiernos miembros tomen medidas para adoptar igualdad de derechos en la transmisión de apellidos, medida que fue repetida por Naciones Unidas en 1979. Medidas similares fueron adoptadas por Alemania (1976), Suecia (1982), Dinamarca (1983), España (1999) y Austria ( 2013).

En Francia, una persona puede usar el nombre de un tercero (llamado el nombre común) en las siguientes circunstancias:

  • cualquiera: para agregar o usar el nombre de un progenitor cuyo apellido no lleva. Esto se deriva de la aplicación del artículo 43 de la Ley No. 85-1372 de 23 de diciembre de 1985. Por ejemplo, en el caso de hijos de padres divorciados y vueltos a casar, para ayudar a diferenciar composición familiar.
  • personas casadas o viudas, agregando o sustituyendo el nombre de su cónyuge. pronunciar el nombre del marido es una costumbre establecida, pero nunca ha sido consagrada por la ley. Por ejemplo, las leyes de seguridad social requieren que la esposa y el esposo proporcionen el «apellido de soltera» o el nombre de nacimiento. Este derecho también se aplica a las parejas divorciadas, siempre que el excónyuge no se oponga y el otro tenga un interés legítimo, por ejemplo, porque tiene la custodia de los hijos de la pareja.

Dado que Ley Nº 2003-516, de 18 de junio de 2003, de transferencia de apellidos, ya no existe distinción entre el apellido de la madre y el del padre. Un niño puede recibir el apellido de uno u otro, o de ambos apellidos . El Decreto No. 2004-1159 de 29 de octubre de 2004 implementó la Ley No. 2002-304 de 4 de marzo de 2002, disponiendo que los niños nacidos a partir del 1 de enero de 2004 y los niños que cambian de nombre, pueden tener o usar solo el apellido del padre o el apellido de la madre o ambos. Sin embargo, cualquiera que sea la forma que se utilice, el nombre de una persona debe usarse de manera consistente en todos los documentos de identificación, como el pasaporte o la tarjeta de identidad.

La proporción del número de familiares nombres a la población es alta en Francia, debido al hecho de que la mayoría de los apellidos tenían muchas variantes ortográficas y dialectales hormigas (más de 40 para algunos), que se registraron como nombres separados alrededor de 1880 cuando se emitieron los «folletos de registros vitales familiares». Según el Instituto Francés de Estadística INSEE, más de 1.300.000 apellidos fueron registrados en el país entre 1891 y 1990, y unos 200.000 han desaparecido (principalmente variantes ortográficas). Se cree que el número de apellidos en cualquier momento desde 1990 oscila entre 800.000 y 1.200.000. No todos los apellidos son de origen francés, ya que muchas familias tienen algunas raíces de inmigrantes.

Según diferentes estimaciones, del 50 al 80 por ciento de los ciudadanos franceses pueden tener apellidos raros (menos de 50 portadores vivos en el censo tiempo).

Nombres de familia más comunesEditar

Esta lista enmascara fuertes diferencias regionales en Francia y el creciente número de nombres extranjeros entre los ciudadanos franceses. Tabla basada en nacimientos entre 1966 y 1990:

ParticlesEdit

Algunos apellidos franceses incluyen la palabra De- («de») o Du- (contracción de de + le = «de la»). Du- puede ocurrir cuando la siguiente parte del nombre parece ser un sustantivo masculino; el equivalente de un sustantivo femenino siguiente es De la-, pero se producen variaciones regionales: en el norte de Francia Du- se traduce a menudo por Dele- y en el sur de Francia Del-. Cuando de se separa, se conoce como partícula (francés: particule). Una partícula de no debe estar alfabetizada en las listas de nombres, mientras que una partícula du debe serlo porque resulta de la contracción de un artículo. La partícula generalmente indica alguna tierra u origen feudal del nombre, y se asocia con reclamos sobre un lugar, pero no siempre es así. El nombre de Gaulle, por ejemplo, puede no ser un nombre francés tradicional con una partícula, sino un nombre holandés flamenco que evolucionó de una forma de De Walle que significa «la pared».

Un error popular es que la partícula Des- incluido en el nombre siempre indica pertenencia a la nobleza, es decir, un original separado de que se vinculó al nombre durante la revolución francesa como De-. A veces eso es cierto. Casi todos los títulos nobiliarios son de la forma: por ejemplo, Louis, duc d «Orléans (» Luis, duque de Orleans «), o simplemente Louis d» Orléans «. Sin embargo, muchas personas no nobles también tienen partículas en sus nombres, simplemente porque indican algún origen geográfico o propiedad.Un ejemplo de la vida política actual es Dominique de Villepin. El padre del ex presidente Valéry Giscard d «Estaing» cambió su apellido legalmente de «Giscard» a «Giscard d» Estaing «en 1922, reclamando el nombre de un linaje familiar extinto desde la Revolución Francesa.

Añadiendo una partícula era una forma de que las personas de origen no noble fingieran ser nobles. En el siglo XIX, los plebeyos adinerados que compraban títulos nobiliarios se llamaban burlonamente Monsieur de Puispeu, un juego de palabras con depuis peu que significa «desde hace poco». Revolución de 1789-1799, cuando estar asociado con la nobleza estaba en desgracia e incluso era arriesgado, algunas personas eliminaron la de de su nombre u omitieron la mención de sus títulos feudales (ver imagen).

En En algunos casos, los nombres con partículas están formados por un apellido normal y el nombre de una finca (o incluso de varias fincas). Así, Dominique de Villepin es Dominique Galouzeau de Villepin; Hélie de Saint Marc es Hélie Denoix de Saint Marc (en ambos casos, omitiendo el segundo nombre u otros nombres de pila). En general, la mayoría de las personas con apellidos tan largos acortan su nombre para el uso común, manteniendo solo el primer nombre de la propiedad (como el vizconde Philippe Le Jolis de Villiers de Saintignon, asumiendo en la vida cotidiana el nombre de Philippe de Villiers) o, en algunos casos, solo el apellido. El que se use el apellido o el nombre de la herencia para la forma abreviada depende de una variedad de factores: cómo se sienten las personas al tener una partícula (a las personas, por ejemplo, les pueden disgustar las connotaciones de nobleza que conlleva la partícula; por otro lado, pueden la impresión de nobleza), tradición, etc. Por ejemplo, Valéry Giscard d «Estaing nunca se conoce como» d «Estaing», probablemente porque su partícula es una adición reciente al apellido familiar por su padre. Por el contrario, la prensa a menudo se refiere simplemente a él como «Giscard».

Tradicionalmente, la partícula de se omite cuando se cita el nombre de una persona sin un nombre de pila, título (barón, duc, etc.) anterior. ), descripción del puesto (general, coronel, etc.) o dirección cortés (monsieur, madame, mademoiselle). Así, uno diría Monsieur de La Vieuville, pero si lo llamara familiarmente por su apellido solamente, La Vieuville (note la letra inicial mayúscula); lo mismo se aplica a Gérard de La Martinière, que se llamaría La Martinière. Asimismo, Philippe de Villiers habla de los votos que recibe como le vote Villiers. Sin embargo, este uso está perdiendo terreno frente a un tratamiento más igualitario de los apellidos; es, por ejemplo, un lugar común escuchar a la gente hablar de De Villiers.

Tenga en cuenta que en Francia nunca se utilizan las letras mayúsculas del idioma inglés americano, como DeVilliers.

Cambios de nombresEditar

Contrariamente a la creencia popular, y también contraria a Según la práctica de otros países, las mujeres francesas no cambian legalmente de nombre cuando se casan. Sin embargo, es costumbre que tomen el nombre de su marido como «nombre de uso». Esto no es una obligación legal (es una costumbre contra legem, ya que la ley francesa desde la Revolución exige que nadie pueda ser llamado por ningún otro nombre que el escrito en su certificado de nacimiento), y no todas las mujeres deciden hacerlo. Sin embargo, si lo hacen, pueden conservar el uso de este nombre, dependiendo de las circunstancias, incluso después de un divorcio. En algunos casos, la esposa, o ambos cónyuges, optan por adoptar un apellido de doble cañón y con guión hecho de la unión de los apellidos de ambos cónyuges. Así, los apellidos de ambos cónyuges «coexisten con el nombre de uso que elijan.

Esta distinción es importante porque Los documentos oficiales usan el apellido de soltera, legal o verdadero de la persona, en lugar de su nombre de uso.

Las personas también pueden optar por usar otros nombres en el uso diario, siempre que no se hagan pasar por otros y como siempre que su nombre de uso sea socialmente aceptado. Un ejemplo de esto es la costumbre de los actores o cantantes para usar un nombre artístico. Sin embargo, los documentos de identidad y otros documentos oficiales solo llevarán el «nombre real» de la persona.

En algunos casos, las personas cambian su nombre real por su nombre artístico; por ejemplo, el cantante Patrick Bruel cambió su nombre de su nombre de nacimiento de Benguigui. Otro ejemplo de alias que se han convertido en nombres verdaderos: durante la Segunda Guerra Mundial, algunos combatientes de la Resistencia (como Lucie Aubrac) y judíos que huían de la persecución adoptaron alias. Algunos mantuvieron el alias como nombre legal después de la guerra o lo agregaron a su nombre (Jacques Chaban-Delmas «el nombre era Delmas, y Chaban fue el último de sus alias en tiempos de guerra; a sus hijos se les dio el apellido de la familia Delmas).

Cambiar realmente el apellido de uno, en lugar de adoptar un nombre de uso, es bastante complejo. Dichos cambios deben hacerse oficiales mediante un décret en Conseil d «État emitido por el Primer Ministro tras la aprobación del Consejo de Estado.Las solicitudes de tales cambios deben estar justificadas por algún interés legítimo, por ejemplo, cambiar de un nombre extranjero difícil de pronunciar en francés a un nombre más simple, o cambiar de un nombre con connotaciones desfavorables.

Write a Comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *