Fransk navn

I Frankrig var børn indtil lovgivning forpligtet til at tage efternavnet til deres far indtil den 1. januar 2005. Hvis faren var ukendt, fik barnet moderens efternavn. Siden den 1. januar 2005 tillader artikel 311-21 i den franske civillov forældre at give deres børn navnet på enten deres far, mor eller en orddeling af begge – selvom der ikke kan bindes mere end to navne. I tilfælde af uenighed er begge forældres “familienavne bindestreg i alfabetisk rækkefølge med kun det første af deres navne, hvis de hver især har et bindestregnavn. En erklæring fra Europarådet fra 1978 kræver, at medlemsregeringerne træffer foranstaltninger til at vedtage lige rettigheder ved transmission af familienavne, en foranstaltning, der blev gentaget af FN i 1979. Lignende foranstaltninger blev vedtaget af Tyskland (1976), Sverige (1982), Danmark (1983), Spanien (1999) og Østrig ( 2013).

I Frankrig kan en person bruge et tredjeparts navn (kaldet det almindelige navn) under følgende omstændigheder:

  • enhver – for at tilføje eller bruge navnet på en forælder, hvis navn han ikke bærer. Dette skyldes anvendelsen af artikel 43 i lov nr. 85-1372 af 23. december 1985. For eksempel i tilfælde af børn af fraskilte og giftede forældre for at hjælpe med at differentiere familiesammensætning.
  • gifte mennesker eller enker – ved at tilføje eller erstatte deres ægtefælles navn at angive mandens navn er en etableret skik, men er aldrig blevet nedfældet i lov. For eksempel kræver love om social sikring, at hustruen og manden skal angive “pigenavn” eller fødselsnavnet. Denne ret gælder også for fraskilte par, forudsat at den tidligere ægtefælle ikke gør indsigelse, og den anden har en legitim interesse, f.eks. Fordi de har forældremyndighed over parrets børn.

Siden Lov nr. 2003-516 af 18. juni 2003 om overdragelse af efternavne, er der ikke længere nogen sondring mellem moderens og farens navn. Et barn kan modtage efternavnet på den ene eller den anden eller begge efternavne Bekendtgørelse nr. 2004-1159 af 29. oktober 2004 implementerede lov nr. 2002-304 af 4. marts 2002, forudsat at børn født 1. januar 2004 eller senere og børn, der skifter navn, kun må have eller bruge familiens navn på faren eller moderen eller begge efternavne. Uanset hvilken form der anvendes, skal en persons navn bruges konsekvent på alle identifikationsdokumenter, såsom et pas eller identitetskort.

Forholdet mellem antallet af familien Navn på befolkningen er høj i Frankrig på grund af det faktum, at de fleste efternavne havde mange ortografiske og dialektiske variationer myrer (mere end 40 for nogle), der blev registreret som separate navne omkring 1880, da der blev udstedt “familie vitale optegnelser”. Ifølge det franske institut for statistik INSEE blev der registreret mere end 1.300.000 efternavne i landet mellem 1891 og 1990, og ca. 200.000 er forsvundet (hovedsageligt ortografiske varianter). Det antages, at antallet af efternavne på ethvert tidspunkt siden 1990 ligger mellem 800.000 og 1.200.000. Ikke alle efternavne er af fransk oprindelse, da mange familier har nogle indvandrerrødder.

Ifølge forskellige skøn kan 50 til 80 procent af franske borgere have sjældne efternavne (færre end 50 bærere i live ved folketællingen) tid).

Mest almindelige efternavne Rediger

Denne liste maskerer stærke regionale forskelle i Frankrig og det stigende antal udenlandske navne blandt de franske statsborgere. Tabel baseret på fødsler mellem 1966 og 1990:

ParticlesEdit

Nogle franske efternavne inkluderer ordet De- (“of”) eller Du- (sammentrækning for de + le = “af det”). Du- kan forekomme, når den følgende del af navnet ser ud til at være et maskulin substantiv; det ækvivalente for et efterfølgende feminint substantiv er De la-, men regionale variationer forekommer: i det nordlige Frankrig bliver Du ofte gengivet af Dele- og i det sydlige Frankrig Del-. Når de adskilles, er det kendt som en partikel (fransk: partikel). En partikel de bør ikke alfabetiseres i navnelister, mens en partikel du skal være, fordi den skyldes sammentrækning af en artikel. Partiklen angiver generelt noget land eller feudal oprindelse af navnet, der er forbundet med krav på et sted, men dette er ikke altid tilfældet. Navnet de Gaulle er for eksempel muligvis ikke et traditionelt fransk navn med en partikel, men et flamsk hollandsk navn, der udviklede sig fra en form for De Walle, der betyder “muren”.

En populær misforståelse er, at partiklen De-inkluderet i navnet altid indikerer medlemskab af adelen, det vil sige en original adskilt de, der var knyttet til navnet under den franske revolution som De-. Det er undertiden sandt. Næsten alle adeltitler er af formen: for eksempel Louis, duc d “Orléans (” Louis, hertug af Orléans “) eller simpelthen Louis d” Orléans. Imidlertid har mange ikke-ædle mennesker også partikler i deres navne, simpelthen fordi de angiver en vis geografisk oprindelse eller ejendom.Et eksempel fra det nuværende politiske liv er Dominique de Villepin. Tidligere præsident Valéry Giscard d “Estaings far fik sit efternavn lovligt ændret fra” Giscard “til” Giscard d “Estaing” i 1922 og hævdede navnet på en slægtslinie uddød siden den franske revolution.

Tilføjelse en partikel var en måde for folk af ikke-adelig oprindelse til at lade som om de var adelige. I det 19. århundrede blev velhavende almindelige borgere, der købte adeltitler, latterligt kaldt Monsieur de Puispeu, et ordspil på depuis peu, der betyder “siden for nylig”. Revolutionen 1789–1799, da det at være forbundet med adelen var ude af favør og endda risikabelt, faldt nogle mennesker de fra deres navn eller udeladte omtale af deres feudale titler (se billede).

I nogle tilfælde er navne med partikler lavet af et normalt familienavn og navnet på en ejendom (eller endda af flere godser). Dominique de Villepin er således Dominique Galouzeau de Villepin; Hélie de Saint Marc er Hélie Denoix de Saint Marc (i begge tilfælde, idet andet eller andre fornavne udelades). Som i disse ex amples, forkorter de fleste mennesker med så lange familienavne deres navn til almindelig brug ved kun at beholde det første ejendomsnavn (såsom viscount Philippe Le Jolis de Villiers de Saintignon, idet man antager i hverdagen navnet Philippe de Villiers) eller i nogle tilfælde tilfælde, kun efternavnet. Hvorvidt familienavnet eller ejendomsnavnet bruges til den forkortede form afhænger af en række faktorer: hvordan folk føler at bære en partikel (folk kan f.eks. Ikke lide de adelsbetegnelser, som partiklen indebærer; på den anden side kan de nyde indtryk af adel), tradition osv. For eksempel kaldes Valéry Giscard d “Estaing aldrig som” d “Estaing”, sandsynligvis fordi hans partikel er en nylig tilføjelse til familiens efternavn af sin far. Tværtimod henviser pressen ofte til ham som “Giscard”.

Traditionelt er partikel de udeladt, når man citerer navnet på en person uden et forudgående fornavn, titel (baron, duc osv.) ), jobbeskrivelse (general, oberst osv.) eller høflig adresse (monsieur, madame, mademoiselle). Man vil således sige Monsieur de La Vieuville, men hvis man kun kalder ham efter sit efternavn, La Vieuville (bemærk det første store bogstav); det samme gælder for Gérard de La Martinière, der ville kaldes La Martinière. På samme måde taler Philippe de Villiers om de stemmer, han modtager som Villiers. Imidlertid mister denne anvendelse nu terræn til en mere egalitær behandling af efternavne; det er for eksempel almindeligt at høre folk tale om de Villiers.

Bemærk, at amerikansk engelsksprogede mediale stavemåder som DeVilliers aldrig bruges i Frankrig.

Ændringer af navneRediger

I modsætning til populær tro og også i modstrid med i praksis i nogle andre lande ændrer franske kvinder ikke lovligt navne, når de gifter sig. Det er dog sædvanligt, at de tager deres mands navn som et “brugenavn”. Dette er ikke en juridisk forpligtelse (det er en kontra legem skik, som fransk lov siden revolutionen kræver, at ingen må kaldes af nogen anden navn end det, der er skrevet på deres fødselsattest), og ikke alle kvinder beslutter at gøre det. Hvis de gør det, kan de dog bevare brugen af dette navn, afhængigt af omstændighederne, selv efter en skilsmisse. I nogle tilfælde konen, eller begge ægtefæller, vælg at vedtage et dobbeltstavet, bindestregs efternavn lavet ved at slutte sig til begge partners efternavne. Således eksisterer begge partners “efternavne med det anvendelsesnavn, de vælger.

Denne skelnen er vigtig, fordi mange officielle dokumenter bruger personens jomfru eller juridiske eller sande efternavn snarere end deres brugernavn.

Folk kan også vælge at bruge andre navne i daglig brug, så længe de ikke efterligner andre og som så længe deres brugernavn er socialt accepteret. Et eksempel på dette er skuespillernes skik eller sangere til at bruge et scenenavn. Imidlertid vil identitetsdokumenter og andre officielle dokumenter kun have personens “rigtige navn”.

I nogle tilfælde ændrer folk deres rigtige navn til deres scenenavn; for eksempel ændrede sangeren Patrick Bruel sit navn fra hans fødselsnavn Benguigui. Et andet eksempel på, at alias blev omdannet til sande navne: Under Anden Verdenskrig vedtog nogle modstandskæmpere (såsom Lucie Aubrac) og jøder, der flygtede fra forfølgelse, aliaser. Nogle holdt aliaset som et lovligt navn efter krigen eller føjede det til deres navn (Jacques Chaban-Delmas “navn var Delmas, og Chaban var den sidste af hans alias under krigstiden; hans børn fik familiens efternavn Delmas).

Det er ret kompliceret at ændre et efternavn i modsætning til at vedtage et brugernavn. Sådanne ændringer skal gøres officielle af en décret en Conseil d “État udstedt af premierministeren efter godkendelse af statsrådet.Anmodninger om sådanne ændringer skal begrundes med en vis legitim interesse, for eksempel ved at skifte fra et fremmed navn, der er vanskeligt at udtale på fransk til et enklere navn, eller skifte fra et navn med ugunstige konnotationer.

Write a Comment

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *