Nome francese

In Francia, fino al 1 ° gennaio 2005, i bambini erano tenuti per legge a prendere il cognome del padre. Se il padre era sconosciuto, al bambino veniva dato il cognome della madre. Dal 1 ° gennaio 2005, l’articolo 311-21 del codice civile francese consente ai genitori di dare ai propri figli il nome del padre, della madre o un trattino di entrambi, sebbene non sia possibile separare più di due nomi. In caso di disaccordo, i cognomi di entrambi i genitori sono sillabati, in ordine alfabetico, con solo il primo dei loro nomi, se ciascuno di essi ha un nome con trattino. Una dichiarazione del 1978 del Consiglio d’Europa richiede ai governi membri di adottare uguaglianza dei diritti nella trasmissione dei nomi di famiglia, misura che è stata ripetuta dalle Nazioni Unite nel 1979. Misure simili sono state adottate da Germania (1976), Svezia (1982), Danimarca (1983), Spagna (1999) e Austria ( 2013).

In Francia, una persona può utilizzare il nome di una terza parte (chiamato nome comune) nelle seguenti circostanze:

  • chiunque – per aggiungere o utilizzare il nome di un genitore di cui non porta il nome. Ciò risulta dall’applicazione dell’articolo 43 della legge n. 85-1372 del 23 dicembre 1985. Ad esempio, nel caso di figli di genitori divorziati risposati, per aiutare a differenziare composizione familiare.
  • persone sposate o vedove – aggiungendo o sostituendo il nome del coniuge. la dichiarazione del nome del marito è un’usanza consolidata ma non è mai stata sancita dalla legge. Ad esempio, le leggi sulla sicurezza sociale richiedono che la moglie e il marito forniscano il “cognome da nubile” o il nome di nascita. Questo diritto si applica anche alle coppie divorziate, a condizione che l’ex coniuge non si opponga e che l’altro abbia un interesse legittimo, ad esempio perché ha la custodia dei figli della coppia.

Poiché Legge n. 2003-516 del 18 giugno 2003 sulla devoluzione dei cognomi, non vi è più alcuna distinzione tra il nome della madre e del padre. Un bambino può ricevere il cognome dell’uno o dell’altro, o entrambi i cognomi Il decreto n. 2004-1159 del 29 ottobre 2004 ha recepito la legge n. 2002-304 del 4 marzo 2002, a condizione che i bambini nati il 1 gennaio 2004 o dopo e che cambiano nome possano avere o utilizzare solo il cognome del padre o la madre o entrambi i cognomi. Tuttavia, qualunque sia la forma utilizzata, il nome di una persona deve essere utilizzato in modo coerente su tutti i documenti di identificazione, come il passaporto o la carta d’identità.

Il rapporto tra il numero di familiari nomi alla popolazione è alta in Francia, a causa del fatto che la maggior parte dei cognomi aveva molti vari ortografici e dialettali formiche (più di 40 per alcuni), che furono registrate come nomi separati intorno al 1880 quando furono emessi i “libretti dei registri anagrafici familiari”. Secondo l’Istituto francese di statistica INSEE, più di 1.300.000 cognomi sono stati registrati nel paese tra il 1891 e il 1990 e circa 200.000 sono scomparsi (principalmente varianti ortografiche). Si ritiene che il numero di cognomi in qualsiasi momento dal 1990 oscilli tra 800.000 e 1.200.000. Non tutti i cognomi sono di origine francese, poiché molte famiglie hanno radici di immigrati.

Secondo diverse stime, dal 50 all’80% dei cittadini francesi potrebbe portare cognomi rari (meno di 50 portatori vivi al censimento time).

Nomi di famiglia più comuniModifica

Questo elenco maschera le forti differenze regionali in Francia e il numero crescente di nomi stranieri tra i cittadini francesi. Tabella basata sulle nascite tra il 1966 e il 1990:

ParticlesEdit

Alcuni cognomi francesi includono la parola De- (“di”) o Du- (contrazione di de + le = “di il”). Du- può verificarsi quando la parte seguente del nome sembra essere un sostantivo maschile; l’equivalente per un nome femminile seguente è De la-, ma si verificano variazioni regionali: nel nord della Francia Du- è spesso reso da Dele- e nel sud della Francia Del-. Quando de è separato, è noto come particella (francese: particella). Una particella de non dovrebbe essere alfabetizzata negli elenchi dei nomi, mentre una particella du dovrebbe esserlo perché risulta dalla contrazione di un articolo. La particella indica generalmente una qualche origine terrestre o feudale del nome, essendo associata a rivendicazioni su un luogo, ma non è sempre così. Il nome de Gaulle, ad esempio, potrebbe non essere un nome francese tradizionale con una particella, ma un nome olandese fiammingo che si è evoluto da una forma di De Walle che significa “il muro”.

Un malinteso popolare è che la particola De-inclusa nel nome indichi sempre l’appartenenza alla nobiltà, vale a dire, un de separato originale che era legato al nome durante la rivoluzione francese come De-. A volte è vero. Quasi tutti i titoli nobiliari sono della forma: per esempio, Louis, duc d “Orléans (” Louis, duca di Orléans “), o semplicemente Louis d” Orléans. Tuttavia, molte persone non nobili hanno anche delle particelle nei loro nomi, semplicemente perché indicano un’origine o una proprietà geografica.Un esempio della vita politica attuale è Dominique de Villepin. Il padre dell’ex presidente Valéry Giscard d “Estaing” fece cambiare legalmente il suo cognome da “Giscard” a “Giscard d” Estaing “nel 1922, rivendicando il nome di una linea familiare estinta dalla Rivoluzione francese.

Aggiunta una particola era un modo per le persone di origini non nobili di fingere di essere nobili. Nel XIX secolo i ricchi popolani che acquistavano titoli di nobiltà erano chiamati derisoriamente Monsieur de Puispeu, un gioco di parole su depuis peu che significa “da poco”. Allo stesso modo, durante i francesi Rivoluzione del 1789-1799, quando essere associati alla nobiltà era in disgrazia e persino rischioso, alcune persone abbandonarono il de dal loro nome o omisero la menzione dei loro titoli feudali (vedi immagine).

In in alcuni casi, i nomi con particolari sono costituiti da un normale cognome e dal nome di una tenuta (o anche di più tenute). Dominique de Villepin è Dominique Galouzeau de Villepin; Hélie de Saint Marc è Hélie Denoix de Saint Marc (in entrambi i casi, omettendo il secondo o altri nomi dati) Come in questi es Amples, la maggior parte delle persone con cognomi così lunghi abbrevia il proprio nome per uso comune, mantenendo solo il nome della prima proprietà (come il visconte Philippe Le Jolis de Villiers de Saintignon, assumendo nella vita quotidiana il nome di Philippe de Villiers) o, in alcuni casi, solo il cognome. L’utilizzo del nome della famiglia o del nome della proprietà per la forma abbreviata dipende da una serie di fattori: come le persone si sentono portatrici di una particella (le persone, ad esempio, possono non gradire le connotazioni di nobiltà che la particella comporta; d’altra parte, possono godere l’impressione di nobiltà), tradizione, ecc. Per esempio, Valéry Giscard d “Estaing non viene mai chiamato” d “Estaing”, probabilmente perché la sua particella è una recente aggiunta al cognome di famiglia da parte di suo padre. Al contrario, la stampa spesso si riferisce a lui semplicemente come “Giscard”.

Tradizionalmente, la particule de viene omessa quando si cita il nome di una persona senza nome, titolo (barone, duc ecc. ), descrizione del lavoro (generale, colonnello, ecc.) o cortese indirizzo (monsieur, madame, mademoiselle). Quindi, si direbbe Monsieur de La Vieuville, ma chiamandolo familiarmente solo con il suo cognome, La Vieuville (notare la lettera maiuscola iniziale); lo stesso vale per Gérard de La Martinière, che si chiamerebbe La Martinière. Allo stesso modo, Philippe de Villiers parla dei voti che riceve come voto Villiers. Tuttavia, questo uso sta ora perdendo terreno a favore di un trattamento più egualitario dei cognomi; ad esempio, è normale sentire la gente parlare di de Villiers.

Tieni presente che l’ortografia maiuscola mediale della lingua inglese americana come DeVilliers non viene mai utilizzata in Francia.

Cambiamenti di nomiModifica

Contrariamente alla credenza popolare e anche contraria a la pratica di alcuni altri paesi, le donne francesi non cambiano legalmente il nome quando si sposano. Tuttavia, è consuetudine prendere il nome del marito come un “nome d’uso”. Questo non è un obbligo legale (è una consuetudine contra legem, poiché la legge francese dalla Rivoluzione richiede che nessuno possa essere chiamato da nessun altro nome diverso da quello scritto sul certificato di nascita) e non tutte le donne decidono di farlo. Tuttavia, se lo fanno, possono mantenere l’uso di questo nome, a seconda delle circostanze, anche dopo il divorzio. In alcuni casi, la moglie, o entrambi i coniugi, scelgono di adottare un cognome a doppia botte e sillabato ottenuto unendo i cognomi di entrambi i partner. Pertanto, i cognomi di entrambi i partner coesistono con qualunque nome di utilizzo scelgono.

Questa distinzione è importante perché molti i documenti ufficiali utilizzano il cognome da nubile, o il cognome legale o vero della persona, piuttosto che il suo nome d’uso.

Le persone possono anche scegliere di utilizzare altri nomi nell’uso quotidiano, a condizione che non stiano impersonando altri e fintanto che il loro nome d’uso è socialmente accettato, un esempio è l’usanza degli attori o cantanti per usare un nome d’arte. Tuttavia, i documenti di identità e altri documenti ufficiali porteranno solo il “vero nome” della persona.

In alcuni casi, le persone cambiano il loro vero nome con il loro nome d’arte; per esempio, il cantante Patrick Bruel ha cambiato il suo nome dal suo nome di nascita di Benguigui. Un altro esempio di pseudonimi trasformati in nomi veri: durante la seconda guerra mondiale, alcuni combattenti della Resistenza (come Lucie Aubrac) ed ebrei in fuga dalla persecuzione adottarono pseudonimi. Alcuni hanno mantenuto lo pseudonimo come nome legale dopo la guerra o lo hanno aggiunto al loro nome (il nome Jacques Chaban-Delmas era Delmas, e Chaban era l’ultimo dei suoi pseudonimi in tempo di guerra; ai suoi figli è stato dato il cognome di famiglia Delmas).

Cambiare veramente il cognome, invece di adottare un nome d’uso, è piuttosto complesso. Tali modifiche devono essere ufficializzate da un décret en Conseil d “État emesso dal Primo Ministro dopo l’approvazione del Consiglio di Stato.Le richieste di tali modifiche devono essere giustificate da un interesse legittimo, ad esempio, il passaggio da un nome straniero difficile da pronunciare in francese a un nome più semplice o il passaggio da un nome con connotazioni sfavorevoli.

Write a Comment

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *