Numele francez

În Franța, până la 1 ianuarie 2005, copiii erau obligați prin lege să ia numele de familie al tatălui lor. Dacă tatăl nu era cunoscut, copilului i s-a dat numele de familie al mamei. De la 1 ianuarie 2005, articolul 311-21 din Codul civil francez permite părinților să le dea copiilor numele fie tatălui, fie al mamei, fie o cratimă a ambelor – deși nu pot fi cratimate mai mult de două nume. În caz de dezacord, numele de familie ale ambilor părinți sunt cratimate, în ordine alfabetică, cu doar primul nume, dacă fiecare are un nume cratimat. O declarație din 1978 a Consiliului Europei impune guvernelor membre să ia măsuri pentru a adopta egalitatea drepturilor în transmiterea numelor de familie, măsură care a fost repetată de Națiunile Unite în 1979. Măsuri similare au fost adoptate de Germania (1976), Suedia (1982), Danemarca (1983), Spania (1999) și Austria ( 2013).

În Franța, o persoană poate folosi numele unui terț (denumit numele comun) în următoarele circumstanțe:

  • oricine – pentru a adăuga sau utiliza numele unui părinte al cărui nume nu îl poartă. Aceasta rezultă din aplicarea articolului 43 din Legea nr. 85-1372 din 23 decembrie 1985. De exemplu, în cazul copiilor părinților divorțați și recăsătoriți, pentru a ajuta la diferențierea compoziția familiei.
  • persoane căsătorite sau văduve – prin adăugarea sau înlocuirea numelui soțului lor. Sub constituirea numelui soțului este un obicei stabilit, dar nu a fost niciodată consacrat în lege. De exemplu, legile privind securitatea socială impun soției și soțului să furnizeze „numele de fată” sau numele de naștere. Acest drept se aplică și cuplurilor divorțate, cu condiția ca fostul soț să nu se opună și celălalt să aibă un interes legitim, cum ar fi pentru că au custodia copiilor cuplului.

Legea nr. 2003-516 din 18 iunie 2003 privind transferul numelor de familie, nu mai există nicio distincție între numele mamei și tatălui. Un copil poate primi numele de familie al uneia sau alteia sau ambele nume de familie. Decretul nr. 2004-1159 din 29 octombrie 2004 a pus în aplicare Legea nr. 2002-304 din 4 martie 2002, cu condiția ca copiii născuți la sau după 1 ianuarie 2004 și copiii care își schimbă numele, să poată avea sau să folosească doar numele de familie al tatălui sau numele mamei sau ambele nume de familie. Cu toate acestea, indiferent de forma utilizată, numele unei persoane trebuie utilizat în mod consecvent pe toate documentele de identificare, cum ar fi pașaportul sau cartea de identitate.

Raportul dintre numărul de familii numele populației sunt mari în Franța, datorită faptului că majoritatea numelor de familie aveau multe variații ortografice și dialectale furnici (mai mult de 40 pentru unii), care au fost înregistrate ca nume separate în jurul anului 1880 când au fost emise „broșuri de evidențe vitale ale familiei”. Potrivit Institutului Francez de Statistică INSEE, peste 1.300.000 de nume de familie au fost înregistrate în țară între 1891 și 1990, iar aproximativ 200.000 au dispărut (în principal variante ortografice). Se crede că numărul de nume de familie în orice moment din 1990 se situează între 800.000 și 1.200.000. Nu toate numele de familie sunt de origine franceză, deoarece multe familii au unele rădăcini de imigranți.

Conform unor estimări diferite, 50 până la 80% dintre cetățenii francezi pot purta nume de familie rare (mai puțin de 50 de purtători în viață la recensământ) timp).

Cele mai frecvente nume de familieEdit

Această listă maschează diferențe regionale puternice în Franța și numărul tot mai mare de nume străine în rândul cetățenilor francezi. Tabel bazat pe nașteri între 1966 și 1990:

ParticlesEdit

Unele nume de familie franceze includ cuvântul De- („de”) sau Du- (contracție pentru de + le = „de „). Du- poate apărea când următoarea parte a numelui pare a fi un substantiv masculin; echivalentul pentru un substantiv feminin care urmează este De la-, dar apar variații regionale: în nordul Franței Du- este adesea redat de Dele- și în sudul Franței Del-. Când de este separat, este cunoscut sub numele de particulă (franceză: particule). O particulă de nu ar trebui să fie alfabetizată în listele de nume, în timp ce o particulă ar trebui să fie deoarece rezultă din contracția unui articol. Particula indică, în general, o anumită origine terestră sau feudală a numelui, fiind asociată cu pretenții la un loc, dar acest lucru nu este întotdeauna cazul. Numele de Gaulle, de exemplu, nu poate fi un nume tradițional francez cu o particulă, ci un nume olandez flamand care a evoluat dintr-o formă de De Walle care înseamnă „zidul”.

O concepție greșită populară este că particula De- inclusă în nume indică întotdeauna apartenența nobilimii, adică un original separat de care a fost asociat cu numele în timpul revoluției franceze ca De-. Asta este uneori adevărat. Aproape toate titlurile nobiliare sunt de forma: de exemplu, Louis, duc d „Orléans (” Ludovic, duc de Orléans „), sau pur și simplu Louis d” Orléans. Cu toate acestea, mulți oameni non-nobili au și particule în numele lor, pur și simplu pentru că indică o anumită origine geografică sau proprietate.Un exemplu din viața politică actuală este Dominique de Villepin. Tatăl fostului președinte Valéry Giscard d „Estaing” și-a schimbat legal numele de familie din „Giscard” în „Giscard d” Estaing „în 1922, revendicând numele unei linii familiale dispărute de la Revoluția Franceză.

o particulă era o modalitate prin care oamenii cu origini non-nobile se prefăceau că sunt nobili. În secolul al XIX-lea, oamenii de rând bogați care cumpărau titluri nobiliare erau numiți în mod derizoriu Monsieur de Puispeu, un joc de cuvinte pe care înseamnă „de curând”. Revoluția din 1789–1799, când a fost asociată cu nobilimea a fost în afara favorului și chiar riscantă, unii oameni au renunțat la denumirea lor sau au omis menționarea titlurilor lor feudale (vezi imaginea).

În în unele cazuri, numele cu particule sunt formate dintr-un nume de familie normal și numele unei moșii (sau chiar a mai multor moșii). Astfel, Dominique de Villepin este Dominique Galouzeau de Villepin; Hélie de Saint Marc este Hélie Denoix de Saint Marc (în ambele cazuri, omițând al doilea sau alte nume date). Ca și în aceste ex amples, majoritatea oamenilor cu nume de familie atât de lungi își scurtează numele pentru uz comun, păstrând doar primul nume de moșie (cum ar fi vicontele Philippe Le Jolis de Villiers de Saintignon, asumând în viața de zi cu zi numele lui Philippe de Villiers) sau, în unele cazuri, doar numele de familie. Indiferent dacă numele familiei sau numele moșiei sunt utilizate pentru forma scurtată depinde de o varietate de factori: modul în care oamenii se simt purtând o particulă (oamenii pot, de exemplu, să nu le placă conotațiile de nobilime pe care le presupune particula; pe de altă parte, se pot bucura impresia de nobilime), tradiție etc. De exemplu, Valéry Giscard d „Estaing nu este denumit niciodată” d „Estaing”, probabil pentru că particula sa este o adăugare recentă la numele familiei de către tatăl său. Dimpotrivă, presa se referă adesea la el drept „Giscard”.

În mod tradițional, particula de este omisă atunci când se citează numele unei persoane fără un nume dat anterior, titlu (baron, duc etc. ), fișa postului (general, colonel etc.) sau adresa politicoasă (monsieur, madame, mademoiselle). Astfel, s-ar spune Monsieur de La Vieuville, dar dacă l-ați numi în mod familiar numai cu numele său de familie, La Vieuville (rețineți litera majusculă inițială); același lucru este valabil și pentru Gérard de La Martinière, care s-ar numi La Martinière. În mod similar, Philippe de Villiers vorbește despre voturile pe care le primește ca le vote Villiers. Cu toate acestea, această utilizare pierde teren în fața unui tratament mai egalitar al numelor; de exemplu, este un lucru obișnuit să auziți oameni vorbind despre de Villiers.

Rețineți că ortografiile de capital medial în limba engleză americană, cum ar fi DeVilliers, nu sunt folosite niciodată în Franța.

Modificări de nume Editați

Contrar credinței populare și, de asemenea, contrar în practica altor țări, femeile franceze nu își schimbă legal numele atunci când se căsătoresc. Cu toate acestea, este obișnuit să ia numele soțului lor ca „nume de utilizare”. Aceasta nu este o obligație legală (este un obicei contra legem, deoarece legislația franceză de la Revoluție impune ca nimeni să nu poată fi chemat de niciun nume decât cel scris pe certificatul lor de naștere) și nu toate femeile decid să facă acest lucru. Cu toate acestea, dacă o fac, pot păstra utilizarea acestui nume, în funcție de circumstanțe, chiar și după divorț. În unele cazuri, soția, sau ambii soți, aleg să adopte un nume de familie dublu, cu cratimă, alcătuit din alăturarea numelor de familie ale ambilor parteneri. Astfel, „numele de familie ale ambilor parteneri coexistă cu orice nume de utilizare aleg.

Această distincție este importantă deoarece mulți dintre ei documentele oficiale folosesc fecioara sau numele de familie legal sau adevărat al persoanei, mai degrabă decât numele de utilizare al acestora.

Oamenii pot alege, de asemenea, să folosească alte nume în utilizarea zilnică, atâta timp cât nu sunt suplinitori și atâta timp cât numele lor de utilizare este acceptat social. Un exemplu în acest sens este obiceiul actorilor sau cântăreți pentru a folosi un nume de scenă. Cu toate acestea, documentele de identitate și alte documente oficiale vor purta doar „numele real” al persoanei.

În unele cazuri, oamenii își schimbă numele real cu numele de scenă; de exemplu, cântărețul Patrick Bruel și-a schimbat numele din numele de naștere Benguigui. Un alt exemplu de aliasuri transformate în nume adevărate: în timpul celui de-al doilea război mondial, unii luptători ai rezistenței (precum Lucie Aubrac) și evreii care fugeau de persecuție au adoptat aliasuri. Unii au păstrat aliasul ca nume legal după război sau l-au adăugat la numele lor (numele lui Jacques Chaban-Delmas era Delmas, iar Chaban era ultimul pseudonim al său din război; copiii săi au primit numele de familie Delmas).

Schimbarea cu adevărat a numelui de familie, spre deosebire de adoptarea unui nume de utilizare, este destul de complexă. Astfel de modificări trebuie oficializate printr-un decret în Consiliul de Stat emis de prim-ministru după aprobarea Consiliului de Stat.Solicitările pentru astfel de modificări trebuie justificate de un anumit interes legitim, de exemplu, trecerea de la un nume străin dificil de pronunțat în franceză la un nume mai simplu sau trecerea de la un nume cu conotații nefavorabile.

Write a Comment

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *