Our Bible Q & En serie udforsker de spørgsmål, du har ‘ har spurgt os om Bibelen.
Denne artikel repræsenterer forfatterens personlige opfattelse. Det stemmer overens med Bibelselskabets værdier, men er ikke beregnet til at udtrykke vores holdning som en organisation.
Spørgsmål: Hvad er den mest nøjagtige bibeloversættelse?
Svar :
Lejlighedsvis kæmper bibeloversættere med at oversætte et ord, en sætning eller en sætning nøjagtigt. Som læser kan du prøve at læse mere end en engelsk oversættelse side om side for at forstå rækkevidden af betydninger, som et ord eller en sætning kan have. Hvis du kender et andet moderne sprog, kan du prøve at sammenligne engelsk med en oversættelse på dette sprog.
Der er også interlinære bibler, som hjælper med at demonstrere betydningen eller rækkevidden af betydninger af et ord i originalen samt hvordan ord blev arrangeret i sætninger. Så for eksempel i en interlinjær Bibel gengiver ord-for-ord gengivelsen af det originale græske i Johannes 2.3:
Og efter at have været mangelfuld på vin siger moren til Jesus til ham: Vin ikke de har .
Strengt taget vil en ‘nøjagtig’ oversættelse af denne sætning skulle læse nøjagtigt som originalen. Men jeg vedder på, medmindre de er Yoda, ville læseren snart have hovedpine og lægge denne oversættelse af Johns evangelium for godt. Derfor besluttede skaberne af f.eks. King James Bible at bruge engelsk, snarere end græsk, syntaks, oversætte:
Og da de ville have vin, sagde Jesu mor til ham: De har ingen vin .
Og oversættelsesteamet for en moderne oversættelse, New International Version, gik efter:
Da vinen var væk, sagde Jesu mor til ham: ‘De har ikke mere vin . ‘
Dette er nu et ret uskadeligt eksempel. Og jeg tror, at vi alle kan være enige om, at både King James og NIV tilbyder en ‘nøjagtig’ gengivelse af den græske original, selvom de foretager nogle små ændringer. Men på andre tidspunkter kan tingene blive lidt mere komplicerede, for eksempel når vi falder ned fra John 2.3 til John 2.4. Her er det nøjagtige svar på det oprindelige græske:
Og siger til hende Jesus: Hvad med mig og dig, kvinde?
Nu, hvordan i alverden oversætter du Jesu spørgsmål ‘nøjagtigt’? Lad os se, hvordan forskellige oversættere har gjort dette:
King James Bible: ‘Kvinde, hvad har jeg med dig at gøre?’ – Ny revideret standardversion: ‘Kvinde, hvad er det for dig? og til mig? ‘
Engelsk Standardversion:’ Kvinde, hvad har dette at gøre med mig? ‘
Ny international version:’ Kvinde, hvorfor involverer du mig? ‘
Good News Bible:’ Du må ikke fortælle mig, hvad jeg skal gøre. ‘
Beskeden:’ Er det noget af vores forretning, mor? ‘
Strengt taget er ingen af disse oversættelser’ nøjagtige ‘med hensyn til at være 100 procent tro mod den oprindelige ordlyd. Men de sigter alle mod at formidle den nøjagtige betydning.
Vi kan argumentere for, at ordlyden i King James er meget tættere på originalen end The Message. Men betyder det nødvendigvis, at det gør sagen klarere? Tag et andet eksempel – 1 Peter 3,7:
‘Ligeledes, ægtemænd, bo hos dem efter kundskab og ære hustruen som det svagere kar og være arvinger til livets nåde … ‘(King James)
Metaforen for skibet i det originale græske var åbenbart fornuftigt for Peters læsere, men gør det nu? King James Bibelen er muligvis nøjagtig med hensyn til at være bogstavelig, men hvad er pointen, når den moderne læser vil kæmpe for at forstå meningen? Den moderne NIV oversætter ikke ordet bogstaveligt; ved at erstatte ‘fartøj’ med ‘partner’ bryder det den semantiske dødvande:
‘Ægtemænd, på samme måde være hensynsfulde, når du lever med dine koner, og behandle dem med respekt som den svagere partner og som arvinger med dig af livets nådige gave … ‘
Sidst men ikke mindst skal oversættere regelmæssigt se op til virkeligheden, at et ord kan stå for forskellige ting. Tag, sig ordet antropos i Romerne 3.28, som kan betyde både ‘menneske’ og ‘menneske’.
King James læser ‘vi konkluderer, at en mand er retfærdiggjort af tro’, mens den moderne Good News Bible oversætter: ‘Vi konkluderer, at en person kun bringes i orden med Gud gennem tro.’ Selv den mindste kendskab til Pauls teologi vil fortælle os, at GNB i det mindste for nutidige læsere har fået det rigtigt. Paul foreslog aldrig, at kvinder ikke behøver Guds nåde. I 1611, da King James Bible blev udgivet, var verden et mere patriarkalt sted, og læsere ville have læst ‘en mand’ som ‘menneskehed’. Men i dag kan denne formulering være forvirrende, og ved at vælge den anden betydning af antropos er GNB meget mere nyttigt her.
Så lad os sammenfatte …
Hver bibeloversættelse søger at fange den nøjagtige betydning af den bibelske tekst, men på den måde vælger nogle oversættere at holde sig tættere på originalens bogstavelige ord, mens andre lægger større vægt på at formidle meningen ord, der giver mening for deres læsere.
Selv ‘bogstavelige’ oversættelser, der følger den originale ordlyd nøje, foretager ændringer i originalen for at sikre, at teksten stadig giver mening på det sprog, de oversætter til (se Johannes 2.3. – 4 ovenfor) .
Nogle gange skal oversættere vælge mellem en række forskellige betydninger indeholdt i et enkelt ord, såsom antropos, som både kan betyde ‘mand’ og ‘mænd og kvinder’.
Så hvornår er en bibelversion mere nøjagtig end en anden? Det afhænger af, hvordan du definerer ‘nøjagtig’. Det er bestemt værd at sammenligne forskellige oversættelser for at komme tættere på den oprindelige betydning. Men selv dem, der er i den heldige position at være i stand til at læse originalen, vil fortælle dig, at betydningen af og til ikke er klar nok til at berettige en nøjagtig oversættelse. Når vi sætter det anderledes, holder vi aldrig op med at lære, når vi studerer Bibelen sammen og alene, og vi holder aldrig op med at stole på Guds nåde for at forstå hans ord.