Naše Bible Q & Řada zkoumá otázky, na které “ Zeptali jsme se nás na Bibli.
Tento článek představuje osobní názor autora. Odpovídá hodnotám biblické společnosti, ale nemá vyjadřovat naši pozici organizace.
Otázka: Jaký je nejpřesnější překlad Bible?
Odpověď :
Někdy se překladatelé Bible snaží přesně přeložit slovo, frázi nebo větu. Jako čtenář můžete zkusit přečíst více než jeden anglický překlad vedle sebe, abyste ocenili škálu významů, které slovo nebo fráze mohou mít. Pokud znáte jiný moderní jazyk, zkuste porovnat angličtinu s překladem do tohoto jazyka.
Existují také meziriadkové Bible, které pomáhají předvést význam nebo rozsah významů slova v originále a jak jsou slova uspořádána do vět. Tak například v meziřádkové Bibli zní doslovné ztvárnění původní řečtiny v Janovi 2.3:
A protože měl nedostatek vína, říká mu Ježíšova matka: Víno ne oni .
Přesně řečeno, „přesný“ překlad této věty by musel číst přesně jako originál. Ale vsadím se, že pokud to není Yoda, čtenáře by brzy bolela hlava a ten překlad Johnova evangelia nadobro odložil. Tvůrci, řekněme, Bible bible krále Jakuba se proto rozhodli použít spíše anglickou než řeckou syntaxi:
A když chtěli víno, Ježíšova matka mu řekla: Nemají víno .
A překladatelský tým současného překladu, Nová mezinárodní verze, se vydal:
Když bylo víno pryč, Ježíšova matka mu řekla: „Už nemají víno .
Toto je nyní docela neškodný příklad. A myslím, že se všichni můžeme shodnout, že jak King James, tak NIV nabízejí „přesné“ ztvárnění řeckého originálu, i když provedou určité drobné změny. Ale jindy se věci mohou trochu zkomplikovat, například když spadneme z Jana 2.3 na Jana 2.4. Zde je přesný ekvivalent původní řečtiny:
A říká jí Ježíši: Co se mnou a tobě, ženo?
Jak tedy, proboha, překládáte Ježíšovu otázku „přesně“? Podívejme se, jak na to přišli různí překladatelé:
Bible krále Jakuba: „Ženo, co mám s tebou společného?“
Nová revidovaná standardní verze: „Ženo, čeho se tě obávám? a ke mně? “
Anglická standardní verze:„ Žena, co to má se mnou společného? “
Nová mezinárodní verze:„ Ženo, proč mě do toho zapojuješ? “
Bible dobrých zpráv: ‚ Nesmíte mi říkat, co mám dělat. “
Zpráva:„ Je to něco z našeho podnikání, matko? “
Přesně řečeno, žádný z těchto překladů není„ přesný “, pokud jde o 100 procent věrný původnímu doslovnému znění. Všechny si ale kladou za cíl sdělit přesný význam.
Můžeme tvrdit, že znění v King James je mnohem blíže originálu než The Message. Znamená to ale nutně, že je to jasnější? Vezměte si další příklad – 1. Petra 3,7:
„Podobně i vy, manželé, přebývejte s nimi podle poznání, vzdávejte čest manželce, slabší nádobě a jako dědici milosti života. … “(King James)
Metafora lodi v původní řečtině měla pro Petrovy čtenáře evidentně smysl, ale je to tak nyní? Bible krále Jakuba může být přesná, pokud jde o doslovnost, ale jaký má smysl, když se moderní čtenář bude snažit pochopit význam? Moderní NIV nepřekládá slovo doslovně; nahrazením výrazu „plavidlo“ výrazem „partner“ prolomí sémantickou patovou situaci:
„Manželé, buďte stejně ohleduplní, jak žijete se svými manželkami, a chovejte se k nim s úctou jako k slabšímu partnerovi a jako dědicové po vás laskavého daru života… “
V neposlední řadě musí překladatelé pravidelně čelit realitě, že jedno slovo může znamenat různé věci. Vezměme si, řekněme, slovo antropos v Římanům 3.28, které může znamenat „člověk“ i „lidská bytost“.
Král Jakub čte „docházíme k závěru, že člověk je ospravedlněn vírou“, zatímco moderní Bible dobré zprávy překládá: „Docházíme k závěru, že člověk je napraven Bohem pouze skrze víru.“ I sebemenší znalost Pavlovy teologie nám řekne, že přinejmenším pro současné čtenáře je GNB správná. Paul nikdy nenaznačil, že ženy nepotřebují Boží milost. V roce 1611, kdy byla vydána Bible krále Jakuba, byl svět patriarchálním místem a čtenáři by si „člověka“ přečetli jako „lidstvo“. Ale v dnešní době může být tato formulace matoucí a při volbě druhého významu antropos je zde GNB mnohem užitečnější.
Pojďme si tedy zrekapitulovat …
Každý překlad Bible se snaží zachytit přesný význam biblického textu, ale někteří překladatelé se přitom rozhodnou zůstat blíže doslovným slovům originálu, zatímco jiní věnují větší pozornost přenosu významu prostřednictvím slova, která mají smysl pro jejich čtenáře.
Dokonce i „doslovné“ překlady, které pečlivě sledují původní znění, provádějí změny v originále, aby text měl stále smysl v jazyce, do kterého překládají (viz Jan 2.3. – 4 výše) .
Někdy si překladatelé musí vybrat z různých významů obsažených v jednom slově, například antropos, což může znamenat „muž“ i „muži a ženy“.
Takže kdy je biblická verze přesnější než jiná? Záleží na tom, jak definujete „přesné“. Rozhodně stojí za to porovnat různé překlady, abychom se přiblížili původnímu významu. Dokonce i ti, kteří mají to štěstí, že dokážou přečíst originál, vám řeknou, že občas význam není dostatečně jasný, aby vyžadoval přesný překlad. Jinými slovy, nikdy se nepřestaneme učit, když budeme studovat Bibli společně a sami, a nikdy se nepřestaneme spoléhat na Boží milost, abychom porozuměli jeho Slovu.