Betydning:
Bakgrunn:
De fleste lesere vil vær oppmerksom på denne setningen fra president Abraham Lincolns tale i Gettysburg i november 1863:
… Men i større forstand kan vi ikke dedikere – vi kan ikke innvie – vi kan ikke hellige – dette De modige mennene, levende og døde, som kjempet her, har innviet det, langt over vår dårlige kraft til å legge til eller forringe. Verden vil ikke merke seg, og ikke lenge huske hva vi sier her, men den kan aldri glemme hva de gjorde her. Det er for oss de levende snarere å være viet her til det uferdige arbeidet som de som kjempet her har hittil så nobelt avansert. Det er snarere for oss å være her dedikert til den store oppgaven som gjenstår før oss – at fra disse ærede døde tar vi økt hengivenhet for den saken som de ga det siste fulle mål av hengivenhet – at vi her sterkt beslutter at disse døde ikke skal ha dødd forgjeves – at denne nasjonen, u Under Gud skal ha en ny fødsel av frihet – og den regjeringen av folket, for folket, for folket, skal ikke omkomme fra jorden.
Men Lincoln kom ikke fra uttrykket. For eksempel, i en tale fra 1850 til en New England Anti-Slavery Convention, erklærte Theodore Parker, en amerikansk predikant og sosial reformator:
«… Det er det jeg kaller den amerikanske ideen … Denne ideen krever, som dens nærmeste organisasjon, et demokrati, det vil si en regjering av hele folket, av hele folket, for hele folket; selvfølgelig en regjering etter prinsippene om evig rettferdighet, Guds uforanderlige lov ; for korthet «skyld vil jeg kalle det ideen om frihet …»
Parker kan ha hørt uttrykket fra andre som den britiske politikeren Benjamin Disraeli som uttrykte følelsen i Vivian Gray (1826):
«… all makt er en tillit; at vi er ansvarlige for dens utøvelse; at fra folket og for folket alle kommer, og alt må eksistere. «
Eller politiker Daniel Webster, som i en tale til senatet i 1830 sa:
» .. .Det er, herre, folks grunnlov, folks regjering, laget for folket, laget av folket og ansvarlig for folket. Folket i USA har erklært at denne grunnloven skal være den høyeste lov. Vi må enten innrømme proposisjonen eller bestride deres autoritet. «
En rekke kilder peker på prologen til John Wycliffe ‘s 1384-oversettelse av Bibelen som den opprinnelige kilden; siterer ham for å si:
Denne bibelen er for folkets regjering, av folket og for folket.
Wycliffe (c. 1320-1384) var en engelsk teolog. og tidlig talsmann for reform i den katolske kirken. I 1384 ga han ut den som muligens var den første engelske oversettelsen av hele Bibelen. Deler hadde blitt oversatt tidligere, men det ser ikke ut til å være noe bevis på en fullstendig oversettelse før Wycliffe.
Selv om Wycliffes intensjon med å oversette Bibelen til engelsk var slik at den kunne bli mer lest, er det uklart disse ordene er faktisk å finne i prologen hans. BookBrowse utførte noen ganske kortvarige nøkkelordsøk på den moderne oversettelsen på en.wikisource.org/wiki/Oversettelse:Wycliffite_Prologue og kunne ikke finne samsvar.
Alfabetisk liste over uttrykk
Utfordre deg selv med BookBrowse Wordplay