De ce spunem „Guvernul poporului, de către popor, pentru popor”?


Înțeles:

Context:

Majoritatea cititorilor vor fii conștient de această frază din discursul Gettysburg al președintelui Abraham Lincoln în noiembrie 1863:

… Dar, într-un sens mai larg, nu putem dedica – nu putem consacra – nu putem sfinți – acest lucru Bărbații curajoși, vii și morți, care s-au luptat aici, l-au consacrat, cu mult peste puterea noastră slabă de a adăuga sau de a diminua. Lumea nu va nota prea mult, nici nu va aminti mult ceea ce spunem aici, dar nu poate uita niciodată Mai degrabă, pentru noi, cei vii suntem dedicați lucrării neterminate pe care cei care au luptat aici până acum au avansat-o atât de nobil. Este mai degrabă pentru noi să fim dedicați aici sarcinii rămase în fața noastră – aceea din acești morți onorați luăm o devotament sporit față de cauza pentru care au dat ultima măsură deplină a devotamentului – că aici hotărâm cu tărie că acești morți nu vor fi murit în zadar – că această națiune, u Întru Dumnezeu, va avea o nouă naștere a libertății – și guvernarea poporului, de către oameni, pentru oameni, nu va pieri de pe pământ.

Dar Lincoln nu a originat expresia. De exemplu, într-un discurs din 1850 adresat unei Convenții anti-sclavie din New England, Theodore Parker, un predicator și reformator social american, a declarat:

„… Există ceea ce eu numesc ideea americană … Această idee cere, ca organizație apropiată a acesteia, o democrație, adică un guvern al întregului popor, de către tot poporul, pentru tot poporul; desigur, un guvern după principiile justiției eterne, legea neschimbătoare a lui Dumnezeu ; din motive de scurtă durată, o voi numi ideea libertății …

Parker ar fi putut auzi expresia de la alții, cum ar fi politicianul britanic Benjamin Disraeli, care a exprimat sentimentul în Vivian Gray (1826):

„… toată puterea este o încredere; că suntem responsabili pentru exercitarea acestuia; că din popor și pentru popor toate izvorăsc și toate trebuie să existe. „

Sau politicianul Daniel Webster, care într-un discurs adresat Senatului în 1830 a spus:

” .. Este, domnule, Constituția poporului, Guvernul poporului, făcut pentru popor, făcut de popor, și răspunzător față de popor. Poporul Statelor Unite a declarat că această Constituție va fi legea supremă. Trebuie fie să admitem propunerea, fie să le contestăm autoritatea. „

Un număr de surse indică prologul traducerii biblice a lui John Wycliffe din 1384 ca sursă originală; citându-l spunând:

Această Biblie este pentru guvernul poporului, de către popor și pentru popor.

Wycliffe (c.1320-1384) a fost un teolog englez și susținătorul timpuriu al reformei în Biserica Catolică. În 1384 a publicat ceea ce a fost probabil prima traducere în limba engleză a Bibliei complete. Porțiuni au fost traduse anterior, dar nu pare să existe dovezi ferme ale unei traduceri complete înainte de Wycliffe.
Cu toate acestea, în timp ce intenția lui Wycliffe de a traduce Biblia în engleză a fost astfel încât să poată fi citită pe scară mai largă, nu este clar dacă aceste cuvinte se găsesc de fapt în prologul său. BookBrowse a efectuat câteva căutări de cuvinte cheie destul de cursive pe traducerea modernă de la en.wikisource.org/wiki/Translation:Wycliffite_Prologue și nu a reușit să găsească o potrivire.

Listă alfabetică de expresii
Provocați-vă cu BookBrowse Wordplays

Write a Comment

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *