Det du nå skal høre er eksplisitt og ikke trygt for arbeid.
Det er riktig, vi » kommer til å dele kinesiske banneord på mandarin.
Nå er ikke banne på mandarin det samme som å banne på tysk, fransk eller spansk. En fallende bøyning på feil sted og banneordet ditt kan nå bety «Jeg vil ha noen egg.» Dette kan komme som en hindring for noen elever som er mer komfortable med uttaler og bøyninger som holder litt mindre viktig. Så øv på mandarintonene når du kan.
Oversettelsene fra kinesisk til engelsk høres ut som rare forbannelsesord. Ikke la det forvirre deg. Noen av de mer humoristiske oversatte forbannelsene er de mest støtende i Kina og Taiwan. La oss dykke inn!
21 kinesiske sverdord du vil høre fra Mandarin-høyttalere
Egg. Yup, egg!
En god del kinesiske banneord bruker egg. Det er ikke helt klart hvorfor. Kanskje det er lukten. Uansett spiller egg en stor faktor i Mandarin-forbannelser og fornærmelser. Disse varierer fra ganske uskadelige til direkte middel. Ingen har det bestemte svaret, men egg og kinesiske forbannelsesord går ganske bra sammen.
Uansett, her er bare noen av de grunnleggende kinesiske banneordene du kan bruke:
坏蛋 (huài dàn)
La oss starte med noen lette. Denne bokstavelige oversettelsen er «dårlig egg» og er ikke så sårende, selv om du kan kalle en person ugudelig. Vær imidlertid forsiktig når du kaller noen en dårlig person i noen situasjon. Spesielt når det gjelder egg.
笨蛋 (bèn dàn)
Oversatt til «dumt egg», vil du bruke denne når du kaller noen en idiot eller en idiot. For å få et mer omfattende kinesisk forbannelsesord å bruke på ikke så smart, fortsett å lese.
王八蛋 (wáng bā dàn)
Ved å kombinere to ord får vi «skilpaddeegg.» På engelsk vil vi sannsynligvis bli fortalt at ordet brukes til å beskrive en dum mann. Det kan imidlertid også tilskrives en mer populær og sårende beskrivelse: en cuckolded man.
滚蛋(gǔn dàn)
Oversettelsen kan bety «rullende egg», men det betyr noe mye sterkere på engelsk.滚蛋 brukes når du vil være alene, eller når du ber noen «knulle av». betyr «faen av».
5. 糊涂蛋 (hútú dàn)
En rube, en dummy, en tosk, en sucker eller noen som er rett og slett clueless. Denne eggbaserte fornærmelsen dekker stort sett omfanget av adjektiver for det enkle.
混蛋 (hún dàn)
Vi vet kanskje dette som en bastard. Imidlertid betyr den bokstavelige oversettelsen av det kinesiske forbannelsesordet «blandet egg» noe mye mer detaljert og fornærmende for personens mor. Å treffe familiens blodlinje er stort i kinesisk forbannelse. Ingen ord om om dette ville være det Westeros kaller Jon Snow.
Mindre støtende, men likevel et banneord på mandarin
Følgende mandarinord introduserer deg for noen av de mer tamme tingene å si. Noen av disse ordene er som hvor fortid generasjoner ville bli forbløffet over den vanlige praksisen i dagens kultur.
7. 我 靠 eller 我 尻 (wǒ kào)
Det pleide å bety «rumpe» på mandarin . I dag er imidlertid denne taiwanske talemåten nært knyttet til «jævla fantastisk!» eller «hellig dritt!»
牛 屄 (niúbì)
På kinesisk slang betyr dette forbannelsesordet også «f * cking awesome». Det er ganske ufarlig og betraktet som en ganske tam forbannelse ord. Den bokstavelige oversettelsen «cow vagina,» kan være en annen historie.
拍马屁 (pāi mǎ pì)
På engelsk kan du være en brun noser eller suge opp. I mandarin ville det også være tilfelle. Den bokstavelige oversettelsen til «klapping av hestens rumpe» er imidlertid mye morsommere med en beskrivelse å kaste inn i samtalen.
滚开 (gǔnkāi)
Bokstavelig talt, det betyr å «rulle bort», men det er mye mer assosiert med den engelske versjonen av «gå til helvete.»
屌 絲 (diǎo sī)
Når du vil kalle noen som taper, er dette det kinesiske ordet du skal bruke. Hvordan det kobles til det bokstavelige «mannlige kjønnshåret ”Kan tolkes. Den vanlige troen er at dette pleide å bety en person med lav vekst, men nå er litt selvutarmende humor på nettet.
Ikke det verste å si (milde kinesiske banneord)
Når du er sint, men ikke for sint, noen av disse banneordene kan komme i gang på din kinesiske forbannelsesreise. Regner med å høre Mandarin-høyttalere som bruker noen av disse fornærmelsene når du er sint på situasjoner og andre mennesker:
靠 北 (kào běi)
Føler du deg irritert av menneskene rundt deg? Bruk så denne taiwanske slangen når du vil at noen skal holde kjeft. Det fungerer også når du uttrykker generell irritasjon over noen.
干 (gàn)
Har du en dårlig dag? Ingenting i verden viser seg hvordan du forventer? Når alt går galt, og du bare trenger å si «faen,» si 干.
账 eller 混賬 (hùnzhàng)
Dette fungerer som «jævla» eller «jævla» tull.”Ingen ord om dette er tittelen på det berømte kortspillet, men det har en fin ring til det, ja?
你 丫 挺 的 (nǐ yā tǐng de)
Hvis du befinner deg i Beijing og føler behov for å forbanne, vil du elske denne lokale slangen. . Vi kan ikke garantere hva som vil skje etter at du har sagt det, men i det minste vet du at du kjenner noen lokale slang forbannelsesord, ikke sant? )
Det betyr bokstavelig talt «skremt meg å hoppe», men dette kinesiske forbannelsesordet er bedre til å spørre folk om WTF gjør de. Det fungerer perfekt når du kjører eller navigerer i byens gater.
Getting Pretty Mean Now (Explicit Chinese Words)
Ok, nå tar disse kinesiske forbannelsesordene frem noen av Mandarins tøffeste ord og uttrykk. Bruk med ekstrem forsiktighet. Noen av disse vil sannsynligvis øke en situasjon med et øyeblikk. Ikke si at vi ikke advarte deg …
17. 你 他妈的 看 什么? (nǐ tā mā de kàn shénme?)
Som en vanlig setning i større byer over hele verden. Noen ganger må du bare spørre «hva (eff) ser du på?» Mens dette går tett med 下 老子 一跳, ser 你 他妈的 看 什么 ut til å ha et ekstra spesifisitetsnivå for det.
贱女人 (jiàn nǚ rén)
Dette er det kinesiske forbannelsesordet for «b * tch.» Brukes med ekstrem forsiktighet. Med mindre du snakker om en hunnhund. Bruk deretter litt mer liberalt.
变态 (biàntài)
Invaderte et kryp ditt personlige rom? Vil de komme seg derfra? På mandarin dekker dette banneordet «pervers» og en rekke lignende svak levetid. Bruk på T-banen, nattklubber eller hvor som helst kryp. «
肏 你 妈 eller 操你媽(cào nǐ mā)
Hvis du vil se at ting eskalerer raskt, bør du vurdere å bruke dette. Enten du sier «(Eff) din mor» eller kaller noen «en jævla», er denne en kinesisk forbannelse. ord perle.
21. 肏 你 祖宗 十八 c (cào nǐ zǔzōng shíbā dài)
Som nevnt ovenfor er den fornærmende blodlinjen en dyp kutt på kinesisk. Så når du bruker et banne som oversettes til «(eff) dine forfedre til den attende generasjonen,» vet du at det er en ganske anspent situasjon.
Nå som du har smak for alle de kinesiske banneord der ute, fortsett. Det er noen doozies der ute som ikke var egnet til publisering!