우리의 성경 Q & 여러분의 질문을 탐구하는 시리즈입니다. 성경에 대해 물었습니다.
이 기사는 저자의 개인적인 견해를 나타냅니다. 성서 공회의 가치와 일치하지만 조직으로서의 우리의 입장을 표현하기위한 것이 아닙니다.
질문 : 가장 정확한 성경 번역은 무엇입니까?
답변 :
때때로 성서 번역가들은 단어, 구 또는 문장을 정확하게 번역하는 데 어려움을 겪습니다. 독자는 단어 나 구가 가질 수있는 의미의 범위를 이해하기 위해 하나 이상의 영어 번역을 나란히 읽어 볼 수 있습니다. 다른 현대 언어를 알고 있다면 해당 언어의 번역과 영어를 비교해보십시오.
원본에있는 단어의 의미 또는 의미 범위와 단어가 문장으로 배열되는 방식을 보여주는 데 도움이되는 인터 리니어 성경도 있습니다. 예를 들어, 인터 리니어 성경에서 요한 2.3에서 원어 그리스어를 단어 단위로 번역 한 내용은 다음과 같습니다.
그리고 포도주가 부족한 예수의 어머니는 예수의 어머니가 포도주를 가지고 있지 않다고 말합니다. .
엄격히 말해서 해당 문장의 ‘정확한’번역은 원본과 똑같이 읽어야합니다. 그러나 그들이 Yoda가 아니라면 독자는 곧 두통을 느끼고 요한 복음의 번역본을 영원히 내려 놓을 것입니다. 따라서 킹 제임스 성경의 창시자들은 그리스어 대신 영어 구문을 사용하기로 결정했습니다.
그리고 그들이 포도주를 원할 때 예수님의 어머니는 그에게 말했습니다. .
현대 번역 인 New International Version의 번역 팀은 다음과 같이했습니다.
와인이 없어 졌을 때 예수님의 어머니는 그에게 ‘그들은 더 이상 포도주가 없습니다. . ‘
이제 상당히 무해한 예입니다. 그리고 저는 우리 모두가 킹 제임스와 NIV가 약간의 변경을가하더라도 그리스어 원본의 ‘정확한’번역을 제공한다는 데 동의 할 수 있다고 생각합니다. 그러나 다른 경우에는 예를 들어 John 2.3에서 John 2.4로 내려갈 때 상황이 조금 더 복잡해질 수 있습니다. 여기에 그리스어 원어와 정확히 일치하는 내용이 있습니다.
그녀에게 예수님 께 이렇게 말씀하셨습니다.
이제 예수의 질문을 ‘정확하게’어떻게 번역하십니까? 여러 번역자들이 이에 대해 어떻게했는지 살펴 보겠습니다.
King James Bible : ‘여자여, 내가 당신과 무엇을해야합니까?’
새 개정 표준 버전 : ‘여자, 그게 무슨 걱정거리입니까? 그리고 나에게? ‘
영어 표준 버전 :’여자,이게 나와 무슨 상관이야? ‘
새로운 국제 버전 :’여자, 왜 나를 포함 시키니? ‘
기쁜 소식 성경 :’ 나에게 무엇을해야하는지 말하면 안됩니다. ‘
메시지 :’어머니, 그게 우리 일입니까? ‘
엄격히 말해서 이러한 번역 중 어느 것도’정확한 ‘것이 아닙니다. 원래의 문자 그대로 100 % 충실합니다. 그러나 그들은 모두 정확한 의미를 전달하는 것을 목표로합니다.
우리는 King James의 문구가 The Message보다 원본에 훨씬 더 가깝다고 주장 할 수 있습니다. 그러나 그것이 반드시 문제를 더 명확하게한다는 것을 의미합니까? 또 다른 예를 들어보십시오 – 베드로 전서 3.7 :
‘마찬가지로 남편 여러분, 지식에 따라 그들과 함께 살며, 아내에게 영예를 돌리고, 약한 그릇과 같이, 생명의 은총의 상속자가 됨 … ‘(King James)
원래 그리스어에서 선박에 대한 은유는 분명히 베드로의 독자들에게 이해가 되었습니까? 킹 제임스 성경은 문자적인면에서 정확할 수 있지만 현대 독자가 그 의미를 이해하기 위해 고군분투 할 시점은 무엇입니까? 현대 NIV는 단어를 문자 그대로 번역하지 않습니다. ‘배’를 ‘파트너’로 바꾸면 의미의 교착 상태가 해제됩니다.
‘남편은 아내와 함께 살 때와 마찬가지로 배려하고 약한 파트너로서 존경심을 가지고 대하십시오. 당신과 함께 은혜로운 생명의 선물을 상속 받으시는 분들… ‘
마지막으로 번역자들은 한 단어가 다른 것을 나타낼 수 있다는 현실을 정기적으로 마주해야합니다. 예를 들어 로마서 3.28에서 ‘인간’과 ‘인간’을 의미 할 수있는 anthropos라는 단어를 생각해보십시오.
킹 제임스는 ‘우리는 사람이 믿음으로 의롭다는 결론을 내린다’라고 읽지 만, 현대의 기쁜 소식 성경은 ‘우리는 사람이 오직 믿음을 통해서만 하나님과 의롭게된다는 결론을 내립니다.’라고 말합니다. 바울의 신학에 대한 지식은 적어도 동시대의 독자들에게 GNB가 옳았다는 것을 우리에게 말해 줄 것입니다. 바울은 여성에게 하나님의 은혜가 필요하지 않다고 제안한 적이 없습니다. 1611 년 킹 제임스 성경이 출판되었을 때 세상은 더 가부장적 인 곳이었고 독자들은 ‘남자’를 ‘인간’으로 읽었을 것입니다. 그러나 요즘에는 그 표현이 혼란 스러울 수 있으며, 인류의 두 번째 의미를 선택함으로써 GNB가 여기서 훨씬 더 유용합니다.
그러면 요약 해 보겠습니다 …
모든 성경 번역은 성경 본문의 정확한 의미를 포착하려고하지만 그렇게함으로써 일부 번역자들은 원문의 문자 그대로에 더 가깝게 머무르는 반면 다른 번역자들은 의미를 전달하는 데 더 많은주의를 기울입니다. 독자에게 의미가있는 단어.
원본 문구를 밀접하게 따르는 ‘문자 적’번역도 원본을 변경하여 텍스트가 번역되는 언어에서 여전히 의미가 있도록합니다 (위의 John 2.3.–4 참조). .
때로는 번역가가 ‘남자’와 ‘남자와 여자’를 의미 할 수있는 anthropos와 같이 한 단어에 포함 된 다양한 의미에서 선택해야합니다.
그러면 성경 버전이 다른 버전보다 더 정확한 때는 언제입니까? ‘정확함’을 어떻게 정의 하느냐에 따라 다릅니다. 원래 의미에 더 가까워 지려면 여러 번역을 비교하는 것이 좋습니다. 그러나 원문을 읽을 수있는 운이 좋은 위치에있는 사람들조차도 때때로 정확한 번역을 보증 할만큼 의미가 명확하지 않다고 말할 것입니다. 다르게 말하면 우리는 함께 성경을 공부하면서 배우는 것을 멈추지 않을 것이며, 하나님의 은혜에 의지하여 그분의 말씀을 이해하는 것을 멈추지 않을 것입니다.