Sing a Sixpence dalai

Először 1744-ben vették fel, Angliában az “Sing a Song of Sixpence” hagyományos mondókák, és sok más régi dalhoz hasonlóan ez a rím nem világos.

A feketerigókra való utalás egy tortában nem jelent meg a dal első verziójában.

A Sing a Sixpence dal első sora megtalálva egy dalban, amelyet Tommy Thumb adott közzé Pretty Song Book-jában, 1744-ben, Londonban. Íme ennek a dalnak a szövege:

Sing a Song of Sixpence,
Egy zsák tele rozssal,
Négy és húsz csintalan fiú,
festékben sütve!

Az “Énekelj egy hatodik dalt” című sor szintén összefügg a Shakespeare jóval korábbi, 1602-es darabjával, a Tizenkettedik éjszaka, de a a dalt nem lehet ellenőrizni.

“Ugyan, van hat penny az Ön számára: legyen egy dalunk” (II. felvonás, II. jelenet; Párbeszéd: Sir Toby bohóccal)

Van egy pár változat, amelyek a 18. században keringtek, ezek a leginkább hasonlóak e a modern mondókával 1784 körül jelent meg Gammer Gurton The Nursery Parnassus gyűjteményében, amelyben egy szobalányt támad meg egy szarka. Ekkor már megjelent a feketerigókra vonatkozó utalás, amely a fiúk szót váltotta fel. (A One for Sorrow egy másik jól ismert mondókája, amelyre a szarka, mint jó szerencsét hozók utalnak.)

A pitében főtt feketerigókat finoman fogyasztották. A 16. században a madarakat szórakoztató tréfaként használták, és egyes receptekben az élő madarakat régebben egy pite belsejébe tették, és amikor már nyitva volt, elrepülhettek. Ezek a kifinomult receptek állítólag szórakoztatták a királyt.

A happy end verzió azonban csak a 19. században jelent meg. Az eredeti dallal új, 5 soros rímet adtunk annak érdekében, hogy a gyerekek számára kellemesebb legyen.

“Sing a Sixpence dala” Dalszöveg

Énekelj egy hatpengős dalt,
Egy zseb tele rozssal.
Négy és húsz feketerigó,
Pite-ben sütve.

Amikor a pitét kinyitották,
A madarak énekelni kezdtek;
Nem ez volt a finom étel,
A király elé állítani?

A király a számlálóházában volt,
számolta ki a pénzét;
A királynő a szalonban volt,
kenyeret és mézet evett.

A szobalány a kertben volt,
lógatta a ruhákat;
Amikor lefelé jött egy feketerigó
És lehúzta az orrát.

Alternatív változat az utolsó rím:

A király orvosához küldtek,
aki újra felvarrta;
Olyan szépen varrta,
a varratot soha nem látták.

vagy:

egy ilyen zűrzavar, az a kis Jenny ökörszem;
Lerepült a kertbe,
és visszatette.

Write a Comment

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük