Sing a Song of Sixpence (Dansk)

Først indspillet i 1744 i England er “Sing a Song of Sixpence” traditionel børnerim og som mange andre gamle sange er oprindelsen til dette rim er uklart.

Henvisningen til solsort i en tærte blev ikke vist i den første version af sangen.

Den første linje i Sing a Song of Sixpence er fundet i en sang udgivet af Tommy Thumb i hans Pretty Song Book af 1744, London. Her er teksten til denne sang:

Syng en sang af Sixpence,
En taske fuld af rug,
Fire og tyve frække drenge,
bagt i en pye!

Linjen “Syng en sang af Sixpence” har også været relateret til det meget tidligere Shakespeares stykke fra 1602, tolvte nat, men de nøjagtige forbindelser med sangen kan ikke verificeres.

“Kom igen, der er seks pence for dig: lad os have en sang” (Act II, Scene II; Dialog: Sir Toby med en klovn)

Der er et par varianter, der cirkulerede i det 18. århundrede; de mest ens på e med det moderne rim blev offentliggjort omkring 1784 i The Nursery Parnassus-samlingen af Gammer Gurton, hvor en tjenestepige bliver angrebet af en magpie. På det tidspunkt dukkede henvisningen til solsort allerede til at erstatte ordet drenge. (One for Sorrow er et andet velkendt børnerim med henvisning til magpies, som held og lykkebringere).

Blackbirds kogt i en tærte er forbrugt som finvask. I det 16. århundrede blev fuglene brugt som en underholdningsjoke, og i nogle opskrifter blev der brugt levende fugle i en tærte, og de var i stand til at flyve væk fra tærten, når den var åben. Disse sofistikerede opskrifter skulle underholde kongen.

Den glade ende-version kom dog først frem i det 19. århundrede. Et nyt rim på 5 linjer blev tilføjet den originale sang for at gøre det mere dejligt for børn.

“Sing a Song of Sixpence” Lyrics

Syng en sang med sixpence,
En lomme fuld af rug.
Fire og tyve solsort,
Bagt i en tærte.

Når kagen blev åbnet,
Fuglene begyndte at synge;
Var det ikke en lækker fad,
At stille for kongen?

Kongen var i sit tællehus,
Tællede sine penge ud;
Dronningen var i stuen,
Spiste brød og honning.

Pigen var i haven,
hængte tøjet ud

Da en sortefugl kom ned og hakede af næsen.

Alternativ version af det sidste rim:

De sendte bud efter kongens læge,
der syede det igen;
Han syede det så pænt,
sømmen blev aldrig set.

eller:

Der var sådan en ophidselse,
den lille Jenny wren;
Fløj ned i haven,
og sætte den tilbage igen.

Write a Comment

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *