Sing a Song of Sixpence (Français)

Enregistré pour la première fois en 1744, en Angleterre « Sing a Song of Sixpence » est une comptine traditionnelle et comme beaucoup d’autres chansons anciennes, l’origine de cette rime n’est pas claire.

La référence à blackbirds in a pie n’apparaissait pas dans la première version de la chanson.

La première ligne de Sing a Song of Sixpence a été trouvée dans une chanson publiée par Tommy Thumb dans son Pretty Song Book de 1744, Londres. Voici les paroles de cette chanson:

Sing a Song of Sixpence,
Un sac plein de Rye,
Four and Twenty Naughty Boys,
Baked in a Pye!

La réplique « Sing a Song of Sixpence » a également été liée à la pièce bien plus ancienne de Shakespeare de 1602, Twelfth Night, mais les liens exacts avec la chanson ne peut pas être vérifiée.

« Allez, il y a six pence pour vous: ayons une chanson » (Acte II, Scène II; Dialogue: Sir Toby avec un clown)

Il y a quelques variantes qui ont circulé au 18ème siècle; la plus similaire sur La rime moderne a été publiée vers 1784 dans la collection The Nursery Parnassus de Gammer Gurton, dans laquelle une femme de chambre est attaquée par une pie. A cette époque, la référence aux merles apparaissait déjà en remplacement du mot garçons. (One for Sorrow est une autre comptine bien connue faisant référence aux pies, en tant que porte-bonheur).

Les merles cuits dans une tarte ont été consommés comme des délicats. Au 16ème siècle, les oiseaux étaient utilisés comme une blague de divertissement, et dans certaines recettes, des oiseaux vivants étaient mis dans une tarte, et ils pouvaient s’envoler de la tarte lorsqu’elle était ouverte. Ces recettes sophistiquées étaient censées amuser le roi.

La version happy end n’est apparue qu’au 19ème siècle. Une nouvelle comptine de 5 lignes a été ajoutée à la chanson originale afin de la rendre plus délicieuse pour les enfants.

Paroles de « Sing a Song of Sixpence »

Chantez une chanson de six pence,
Une poche pleine de seigle.
Quatre et vingt merles,
Cuit dans une tarte.

Quand la tarte était ouverte,
Les oiseaux se mirent à chanter;
N’était-ce pas un plat délicat,
A mettre devant le roi?

Le roi était dans son comptoir,
comptant son argent;
La reine était dans le salon,
mangeant du pain et du miel.

La femme de chambre était dans le jardin,
Accroché les vêtements;
Un merle est descendu
Et lui a picoré le nez.

Version alternative de la dernière rime:

Ils ont envoyé chercher le médecin du roi,
qui l’a recousu;
Il l’a cousu si soigneusement,
la couture n’a jamais été vue.

ou:

Il y avait une telle agitation,
ce petit troglodyte de Jenny;
A volé dans le jardin,
et l’a remis en place.

Write a Comment

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *