Jelentése:
Háttér:
A legtöbb olvasó ne feledje ezt a mondatot Abraham Lincoln elnök 1863 novemberi gettysburgi beszédéből:
… De tágabb értelemben nem szentelhetjük – nem szentelhetjük fel – nem szentelhetjük fel ezt. föld. Az itt küzdő bátor emberek, élők és holtak, megszentelték, messze felülmúlva azt a gyenge erőnket, hogy hozzáadjuk vagy rontsuk. A világ alig jegyzi meg, és sokáig nem is emlékszik arra, amit itt mondunk, de soha nem felejtheti el, amit tett Inkább nekünk, az élőknek kell itt elköteleznünk magunkat annak a befejezetlen munkának, amelyet itt harcoltak eddig nemesen előrehaladottan. Inkább nekünk kell itt elköteleznünk magunkat az előttünk maradt nagy feladat mellett – ezeket a megtisztelt halottakat fokozottan odaadjuk annak az ügynek, amelyért az utolsó teljes mértékű odaadást adták – hogy itt nagyon elhatározzuk, hogy ezek a halottak nem haltak meg hiába -, hogy ez a nemzet, u Istennek új születése lesz a szabadságnak – és a nép kormánya, az emberek által, az emberek számára, nem fog elpusztulni a földről.
De Lincoln nem ebből ered. Például egy New England rabszolgaságellenes egyezménynek mondott 1850-es beszédében Theodore Parker amerikai prédikátor és társadalomreformátor kijelentette:
“… Van, amit én amerikai gondolatnak hívok … Ez az elképzelés, mint annak közeli szervezete, egy demokráciát követel meg, vagyis az egész nép kormányát, az egész nép által, az egész nép számára, természetesen kormányt az örök igazságosság elvei, Isten változatlan törvénye szerint. ; röviden: “A szabadság kedvéért fogom nevezni …”
Parker másoktól, például Benjamin Disraeli brit politikustól hallhatta a kifejezést, aki Vivian Gray-ben (1826) fejezte ki az érzést:
“… minden hatalom bizalom; hogy felelősséggel tartozunk a gyakorlatért; hogy az emberek és az emberek számára mind-mind kiugrik, és mindenkinek léteznie kell. “
Vagy Daniel Webster politikus, aki 1830-ban a szenátushoz intézett beszédében ezt mondta:
” .. . Ez az, Uram, a nép alkotmánya, a nép kormánya, amelyet az emberekért készítettek, az emberek készítettek és az embereknek felelnek. Az Egyesült Államok népe kijelentette, hogy ez az alkotmány a legfőbb törvény. Vagy el kell ismernünk az állítást, vagy vitatnunk kell tekintélyüket. “
Számos forrás rámutat John Wycliffe 1384-es Biblia-fordításának eredetijére; ezt idézi:
Ez a Biblia a Népi Kormány számára, a Nép és a Nép számára készült.
Wycliffe (1320-1384) angol teológus volt és a reform korai híve a katolikus egyházban. 1384-ben publikálta a teljes Biblia valószínűleg első angol fordítását. A részeket korábban lefordították, de úgy tűnik, hogy nincs teljes bizonyíték a teljes fordításra Wycliffe előtt.
Míg azonban Wycliffe szándéka a Biblia angol nyelvre történő lefordítása volt, hogy szélesebb körben olvasható legyen, nem világos, hogy ezek a szavak valójában az ő prológjában találhatók. A BookBrowse meglehetősen felületes kulcsszókereséseket végzett a modern fordításon az en.wikisource.org/wiki/Translation:Wycliffite_Prologue címen, és nem talált találatot.
A kifejezések ábécé szerinti listája
Kihívás a BookBrowse Wordplays
segítségével