[KIJAVÍTOTT] Magyarázott zsidó vezetéknevek

Javítás, 2014. január 29.: A darab riportjában felhasznált források némelyike megbízhatatlan volt, és számos valótlanságot és pontatlanságot eredményezett. Az eredeti bejegyzés az alábbiakban marad, de a hibákat felvázoló utókövetés, valamint további magyarázat itt található.

Reklám

Az askenáz zsidók az utolsó európaiak között vették fel a családneveket. Néhány német ajkú zsidó már a 17. században felvette a vezetékneveket, de a zsidók elsöprő többsége Kelet-Európában élt, és csak vezeték nélküli nevet vett fel, amíg erre nem kényszerült. A folyamat 1787-ben az Osztrák – Magyar Birodalomban kezdődött és 1844-ben a cári Oroszországban ért véget.

A modern nemzetállamok felépítésének megkísérlésében a hatóságok ragaszkodtak ahhoz, hogy a zsidók az utónéveket vegyék fel adóztatás céljából, kidolgozott és képzett (ebben a fontossági sorrendben). Évszázadokon át a zsidó kommunális vezetők felelősek voltak a kormány nevében a zsidó lakosságtól származó adók beszedéséért, egyes esetekben pedig a kvótatervezetek kitöltéséért. Az oktatás hagyományosan belső zsidó ügy volt.

Addig az időszakig a zsidó nevek általában minden generációval megváltoztak. Például, ha Mózes, Mendel fia (Moyshe ben Mendel) feleségül veszi Sarah-t, Rebecca (Sora bas Rifke) lányát, és lesz egy fiújuk, akit Sámuelnek (Shmuel) neveznek el, a gyermeket Shmuel ben Moyshe-nak hívják. Ha lenne egy lányuk, és Feygele-nek neveznék, Feygele bas Sora-nak hívnák.

A zsidók nem bíztak a hatóságokban, és ellenálltak az új követelménynek. Noha kénytelenek voltak vezetékneveket venni, eleinte csak hivatalos célokra használták őket. Közöttük megtartották hagyományos nevüket. Az idők folyamán a zsidók elfogadták az új vezetékneveket, amelyek elengedhetetlenek voltak, mivel a zsidók a tágabb társadalomban igyekeztek továbbjutni, és ahogy a zenekar átalakult, vagy a zsidók nagyvárosokba hagyták őket.

Advertisement

A zsidók számára a hivatalos vezetéknév felvételének legegyszerűbb módja a már meglévő név adaptálása volt, állandóvá téve azt. Ez magyarázza a “patronimák” és a “matronimák” használatát.

PATRONIKA (… fia)

Jiddisül vagy németül a „fiat” „fia” vagy “sohn” vagy “er”. A legtöbb szláv nyelvben, például a lengyelben vagy az oroszban, ez “wich” vagy “witz” lenne.

Például: Mendel fia Mendelsohn vezetéknevet vette fel; Ábrahám fia Abramson vagy Avromovitch lett; Menashe fia Manishewitz lett; Itzhak fia Itskowitz lett; Berl fia felvette a Berliner nevet; Kesl fia felvette a Kessler stb. nevet.

Advertisement

MATRONYMICS (… lánya)

Tükrözve a Zsidó nők az üzleti életben, egyes családok vezetékneveket készítettek a nők keresztneveiből: Chaiken – Chaikeh fia; Edelman – Edel férje; Gittelman – Gitl férje; Glick vagy Gluck – származhat Glickl-ből, amely egy népszerű nőnév, mint a híres “Hameln Glickl” -ben, amelynek 1690 körül írt emlékiratai a jiddis irodalom korai példái.

Gold / Goldman / Gulden származhat Goldától; Malkov Malke-tól; Perlman – Perl férje; Rivken – Rivke-ből származhat; Soronsohn – Sarah fia.

HELYI NEVEK

Hirdetés

A zsidó vezetéknevek következő leggyakoribb forrása valószínűleg a hely. A zsidók azt a várost vagy régiót használták vezetéknevükként, ahol éltek, vagy ahonnan családjuk származott. Ennek eredményeként a legtöbb kelet-európai zsidó germán eredete tükröződik a nevükben.

Az Asch például Aisenshtadt vagy Altshul vagy Amshterdam város rövidítése.További helyalapú zsidó nevek: Auerbach / Orbach; Bacharach; Berger (általános a városlakó számára); Berg (férfi), jelentése dombos helyről; Bayer – Bajorországból; Bamberger; Berliner, Berlinsky – Berlinből; Bloch (külföldi); Brandeis; Breslau; Brodsky; Brody; Danziger; Deutch / Deutscher – német; Dorf (férfi), jelentése falusias; Eisenberg; Epstein; Florsheim; Frankel – a németországi Frankónia régióból; Virsli; Ginsberg; Gordon – a litvániai Grodnoból vagy az orosz gorodin szóból, városlakó; Greenberg; Halperin – a németországi Helbronnból; Hammerstein; Heller – a németországi Halléból; Hollander – nem Hollandiából, hanem egy litván városból, amelyet a hollandok telepítettek le; Horowitz, Hurwich, Gurevitch – a csehországi Horovice-ból; Koenigsberg; Krakauer – Krakkóból, Lengyelországból; Hintó; Lipsky – a németországi lipcseiből; Litwak – Litvániából; Minsky – Minszkből, Fehéroroszországból; Mintz — a németországi Mainzból; Oppenheimer; Ostreicher – Ausztriából; Pinsky – a belorusziai Pinszkből; Posner – a németországi Posenből; Prager – Prágából; Rappoport – az olaszországi Portótól; Rothenberg – a németországi vörös erőd városából; Shapiro – Speyerből, Németországból; Schlesinger – Sziléziából, Németországból; Steinberg; Unger – Magyarországról; Vilner – a lengyelországi / litvániai Vilniától; Wallach – Bloch-ból, a lengyel idegen szóból származik; Warshauer / Warshavsky – Varsóból; Wiener – Bécsből; Weinberg.

Foglalkozásnevek

Kézművesek / Munkások

Hirdetés

Ackerman – szántó; Baker / Boker – pék; Blecher – bádogos; Fleisher / Fleishman / Katzoff / Metger – hentes; Cooperman – rézműves; Drucker – nyomtató; Einstein – kőműves; Farber – festő / festő; Feinstein – ékszerész; Fisher – halász; Forman – pilóta / teamster; Garber / Gerber – cserző; Üveg / Üveg / Sklar – üvegezés; Goldstein – ötvös; Graber – metsző; Kastner – asztalos; Kunstler – művész; Kramer – raktáros; Miller – molnár; Nagler – körömkészítő; Plotnick – ács; Sandler / Shuster – cipész; Schmidt / Kovalsky – kovács; Shnitzer – faragó; Silverstein – ékszerész; Spielman – játékos (zenész?); Stein / Steiner / Stone – ékszerész; Wasserman – vízhordozó.

Kereskedők

Garfinkel / Garfunkel – gyémántkereskedő; Holzman / Holtz / Waldman – fakereskedő; Kaufman – kereskedő; Rokeach – fűszerkereskedő; Salzman – sókereskedő; Seid / Seidman – selyemkereskedő; Tabachnik – tubák árusító; Tuchman – ruhakereskedő; Wachsman – viaszkereskedő; Wechsler / Halphan – pénzváltó; Wollman – gyapjúkereskedő; Zucker / Zuckerman – cukorkereskedő.

A szabáshoz kapcsolódóan

Reklám

Kravitz / Portnoy / Schneider / Snyder – szabó; Nadelman / Nudelman – szintén szabó, de “tűből”; Sher / Sherman – szintén szabó, de “ollóból” vagy “ollóból”; Presser / Pressman – ruhanemű; Futterman / Kirshner / Kushner / Peltz – szőrme; Weber – takács .

Orvosi

Aptheker – gyógyszerész; Feldsher – sebész; Bader / Teller – fodrász.

Italgyártással kapcsolatos

Reklám

Bronfman / Brand / Brandler / Brenner – lepárló; Braverman / Meltzer – sörfőző; Kabakoff / Krieger / Vigoda – kocsmaőr; Geffen – borkereskedő; Bor / Weinglass – borkereskedő; Weiner – borkészítő.

Vallásos / közösségi

Altshul / Althshuler – a prágai régi zsinagógához kapcsolódik; Cantor / Kazan / Singer / Spivack – kántor vagy dalvezető shul-ban; Feder / Federman / Schreiber – írástudó; Haver – haverből (bírósági tisztviselő); Klausner – rabbi a kis gyülekezetért; Klopman – reggeli imára hívja az embereket ablaktáblájuk koppanásával; Lehrer / Malamud / Malmud – tanár; Rabin – rabbi (Rabinowitz – rabbinak a fia ); London – tudós, a héber nyelvből (a bevándorlási felügyelők félreértették); Reznick – rituális mészáros; Richter – bíró; Sandek – keresztapa; Schechter / Schachter / Shuchter stb. – rituális mészáros héber schochetből; Shofer / Sofer / Schaeffer – írnok; Shulman / Skolnick – sexton; Spector – az iskolák felügyelője vagy felügyelője.

SZEMÉLYI JELLEMZŐK

Hirdetés

Alter / Alterman – régi; Dreyfus – háromlábú, talán valakire utal, aki vesszővel járt; Erlich – őszinte; Frum – hívő; Gottleib – Isten szeretője, talán valakire nagyon hívő személyre utal; Geller / Gelber – sárga, talán szőke hajú személyre utal; Gross / Grossman – nagy; Gruber – durva vagy vulgáris; Feifer / Pfeifer – sípoló; Fried / Friedman – boldog; Hoch / Hochman / Langer / Langerman – magas; Klein / Kleinman – kicsi; Koenig – király, talán valaki, akit “purim királynak” választottak, valójában szegény nyomorult; Krauss – göndör, akárcsak göndör hajban; Kurtz / Kurtzman – rövid; Reich / Reichman – gazdag; Reisser – óriás; Roth / Rothman – vörös fej; Roth / Rothbard – vörös szakáll; Shein / Schoen / Schoenman – csinos, jóképű; Schwartz / Shwartzman / Charney – fekete haj vagy sötét arc; Scharf / Scharfman – éles, azaz intelligens; Stark – erős, a jiddis cápából ; Springer – élénk ember, a jiddis forrásból ugráshoz.

INZULTÁLÓ NEVEK

Ezeket néha olyan zsidóknak szánták, akik a lehető leghamarabb eldobták őket, de néhány megmaradhat:

Billig – olcsó; Gans – liba; Indyk – pulyka; Grob – durva / nyers; Kalb – tehén.

Advertisement

ÁLLATNEVEK

Minden nép számára általános, hogy a vezetékneveket az állatvilágból veszik át. Baer / Berman / Beerman / Berkowitz / Beronson – medve; Adler – sas (származhat egy sasra utalásból a Zsoltár 103: 5-ben); Einhorn – egyszarvú; Falk / Sokol / Sokolovksy – sólyom; Fink – pinty; Fuchs / Liss – róka; Gelfand / Helfand – teve (technikailag elefántot jelent, de tevéhez is használták); Hecht – csuka; Hirschhorn – szarvas agancs; Karp – ponty; Loeb – oroszlán; Ochs – ökör; Strauss – strucc (vagy virágcsokor); Wachtel – fürj.

HEBREW NEVEK

Hirdetés

HEBREW AKRONÍMÁK

A nevek alapja A héber betűszavak a következők: báró – bár aron (Aaron fia); Beck – bene kedoshim (mártírok leszármazottja); Getz – gabbai tsedek (igaz zsinagógai tisztviselő); Katz – kohen tsedek (igaz pap); Metz – moreh tsedek (az igazság tanítója); Sachs, Saks – zera kodesh shemo (neve mártíroktól származik); Szegal – se gan levia (másodrangú lévita).

EGYÉB HEBREW- és JIDDISZ-SZÁRMAZOTT NEVEK

Lieb jiddisül “oroszlánt” jelent. Ez számos askenázi vezetéknév gyökere, beleértve Liebowitz, Lefkowitz, Lebush és Leon. Ez az oroszlán – aryeh – héber fordítása jiddisül. Az oroszlán Júda törzsének szimbóluma volt.

Hirdetés

Hirsch jelentése: szarvas ”vagy„ szarvas ”jiddisül. Sok askenáz vezetéknév gyökere, köztük Hirschfeld, Hirschbein / Hershkowitz (Hirsch fia), Hertz / Herzl, Cerf, Hart és Hartman. Ez a héber jiddis fordítása. gazelle szó: tsvi. A gazella a Naftali törzs szimbóluma volt.

Taub jiddisül “galambot” jelent. A tauber askenáz családnév gyökere. A galamb szimbóluma Jónás prófétához kapcsolódik.

Farkas az aškenaziák Wolfson, Wouk és Volkovich vezetéknevek gyökere. A farkas a Benjámin törzs szimbóluma volt.

Eckstein – jiddis a sarokkőhöz, a Zsoltár 118: 22-ből származik.

Advertisement

Jó (ember) – A héber szó jiddis fordítása a “jó” szóra: tuviah.

Margolin – héber a “gyöngy”.

FELTALÁLT „FANCY SHMANCY” NEVEK

Amikor az Osztrák – Magyar Birodalom zsidóinak vezetéknevet kellett vállalniuk, egyesek a legkedvesebbeket választották, amire csak gondoltak, és esetlegesen regisztrációs díjat a hatóságok. A YIVO Encyclopedia szerint “Az így létrejött nevek gyakran kapcsolódnak a természethez és a szépséghez. Nagyon valószínű, hogy a választásokat a német kultúra akkori általános romantikus tendenciái befolyásolták.” Ezek a nevek a következők: Applebaum – almafa; Birnbaum – körtefa; Buchsbaum – dobozfa; Kestenbaum – gesztenyefa; Kirschenbaum – cseresznyefa; Mandelbaum – mandulafa; Nussbaum – diófa; Tannenbaum – fenyőfa; Teitelbaum – pálmafa.

Advertisement

Különféle egyéb nevek: Diamond; Glick / Gluck – szerencse; Hoffman – reményteli; Fried / Friedman – boldogság; Lieber / Lieberman – szerető.

A nem zsidó nyelvű zsidó családnevek: Sender / Saunders – Sándorból; Kagan – a kazároktól származnak, török nyelvű emberek Közép-Ázsiából; Kelman / Kalman – a Kalonymous görög névből, a A középkori Franciaországban és Olaszországban a zsidók körében népszerű héber shem tov (jó név) görög fordítása; Marcus / Marx – latinul, a Mars pogány istenre utalva.

Végül lehetnek zsidó nevek a bevándorlási felügyelők (bár ez vitatott) vagy maguk a bevándorlók (vagy leszármazottaik) megváltoztatták vagy lerövidítették inkább amerikai, ezért volt “Sean Ferguson” zsidó.

Advertisement

Zárkózzunk egy aprósággal:

És ez a jó öreg Boston;
A bab és a tőkehal.
Ahol a Lowellek csak a kabotokkal beszélnek;
A kabotok pedig jiddisül, Isten által!

A bejegyzés egyik változata eredetileg a Zsidó áramlatokon jelent meg.

Write a Comment

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük