[KORRIGERET] Jødiske efternavne forklaret

Korrektion, 29. januar 2014: Nogle af de kilder, der blev brugt i rapporteringen af dette stykke, var upålidelige og resulterede i en række usandeheder og unøjagtigheder. Det oprindelige indlæg forbliver nedenfor, men et opfølgningsindlæg, der beskriver fejlene, samt yderligere forklaring kan findes her.

Annonce

Ashkenaziske jøder var blandt de sidste europæere, der tog familienavne. Nogle tysktalende jøder tog efternavne allerede i det 17. århundrede, men det overvældende flertal af jøder boede i Østeuropa og tog ikke efternavne, før de var tvunget til at gøre det. Processen begyndte i det østrig-ungarske imperium i 1787 og sluttede i det zaristiske Rusland i 1844.

I et forsøg på at opbygge moderne nationalstater insisterede myndighederne på, at jøderne tog efternavne, så de kunne beskattes, udarbejdet og uddannet (i den rækkefølge af betydning). I århundreder var jødiske kommunale ledere ansvarlige for at opkræve skatter fra den jødiske befolkning på regerings vegne og i nogle tilfælde var de ansvarlige for at udfylde udkast til kvoter. Uddannelse var traditionelt en intern jødisk affære.

Indtil denne periode skiftede jødiske navne generelt med hver generation. For eksempel, hvis Moses søn af Mendel (Moyshe ben Mendel) blev gift med Sarah datter af Rebecca (Sora bas Rifke), og de havde en dreng og kaldte den Samuel (Shmuel), ville barnet kaldes Shmuel ben Moyshe. Hvis de havde en pige og kaldte hende Feygele, ville hun blive kaldt Feygele bas Sora.

Jøder mistillid til myndighederne og modstod det nye krav. Selvom de blev tvunget til at tage efternavne, blev de først kun brugt til officielle formål. Blandt andet holdt de deres traditionelle navne. Over tid accepterede jøder de nye efternavne, som var vigtige, da jøder forsøgte at komme videre inden for det bredere samfund, og da byområderne blev forvandlet, eller jøderne forlod dem til storbyer.

Annonce

Den nemmeste måde for jøderne at påtage sig et officielt efternavn var at tilpasse det navn, de allerede havde, og gøre det permanent. Dette forklarer brugen af “patronymics” og “matronymics.”

PATRONYMICS (søn af …)

På jiddisk eller tysk vil “søn” betegnes med “søn” eller “sohn” eller “er.” På de fleste slaviske sprog, som polsk eller russisk, ville det være “wich” eller “witz”.

For eksempel: Mendels søn tog efternavnet Mendelsohn; Abrahams søn blev Abramson eller Avromovitch; Menashes søn blev Manishewitz; søn af Itzhak blev Itskowitz; Berls søn tog navnet Berliner; søn af Kesl tog navnet Kessler osv.

Annonce

MATRONYMICS (datter af …)

Reflekterer fremtrædende af Jødiske kvinder i erhvervslivet, nogle familier lavede efternavne ud af kvinders fornavne: Chaiken – søn af Chaikeh; Edelman – mand til Edel; Gittelman – mand til Gitl; Glick eller Gluck – kan stamme fra Glickl, et populært kvindens navn som i den berømte “Glickl of Hameln”, hvis erindringer, skrevet omkring 1690, er et tidligt eksempel på jiddisk litteratur.

Gold / Goldman / Gulden kan stamme fra Golda; Malkov fra Malke; Perlman – mand til Perl; Rivken – kan stamme fra Rivke; Soronsohn — søn af Sarah.

STEDSNAVNE

Annonce

Den næste mest almindelige kilde til jødiske efternavne er sandsynligvis steder. Jøder brugte byen eller regionen, hvor de boede, eller hvor deres familier kom fra, som deres efternavn. Som et resultat er den germanske oprindelse for de fleste østeuropæiske jøder afspejlet i deres navne.

For eksempel er Asch et akronym for byerne Aisenshtadt eller Altshul eller Amshterdam.Andre stedbaserede jødiske navne inkluderer: Auerbach / Orbach; Bacharach; Berger (generisk for bymanden); Berg (mand), der betyder fra et kuperet sted; Bayer – fra Bayern; Bamberger; Berliner, Berlinsky – fra Berlin; Bloch (udlænding); Brandeis; Breslau; Brodsky; Brody; Danziger; Deutch / Deutscher – tysk; Dorf (mand), der betyder landsbyboer; Eisenberg; Epstein; Florsheim; Frankel – fra Franken-regionen i Tyskland; Frankfurter; Ginsberg; Gordon – fra Grodno, Litauen eller fra det russiske ord gorodin, for bymanden; Greenberg; Halperin — fra Helbronn, Tyskland; Hammerstein; Heller – fra Halle, Tyskland; Hollander – ikke fra Holland, men fra en by i Litauen bosat af hollænderne; Horowitz, Hurwich, Gurevitch – fra Horovice i Bohemia; Koenigsberg; Krakauer – fra Kraków, Polen; Landau; Lipsky – fra Leipzig, Tyskland; Litwak – fra Litauen; Minsky – fra Minsk, Hviderusland; Mintz — fra Mainz, Tyskland; Oppenheimer; Ostreicher – fra Østrig; Pinsky – fra Pinsk, Hviderusland; Posner – fra Posen, Tyskland; Prager – fra Prag; Rappoport – fra Porto, Italien; Rothenberg – fra byen den røde fæstning i Tyskland; Shapiro – fra Speyer, Tyskland; Schlesinger – fra Schlesien, Tyskland; Steinberg; Unger – fra Ungarn; Vilner – fra Vilna, Polen / Litauen; Wallach — fra Bloch, afledt af det polske ord for udlænding; Warshauer / Warshavsky – fra Warszawa; Wiener – fra Wien; Weinberg.

ARBEJDSNAVNE

Håndværkere / arbejdere

Annonce

Ackerman – plovmand; Bager / Boker – bager; Blecher – blikksmed; Fleisher / Fleishman / Katzoff / Metger – slagter; Cooperman – kobbersmed; Drucker – printer; Einstein – murer; Farber – maler / farvestof; Feinstein – juveler; Fisher – fisker; Forman – chauffør / teamster; Garber / Gerber – garver; Glazer / Glass / Sklar – glasur; Goldstein – guldsmed; Graber – gravering; Kastner – møbelsnedker; Kunstler – kunstner; Kramer – lagerholder; Miller – møller; Nagler – neglemager; Plotnick – tømrer; Sandler / Shuster – skomager; Schmidt / Kovalsky – smed; Shnitzer – udskærer; Silverstein – juveler; Spielman – spiller (musiker?); Stein / Steiner / Stone – juveler; Wasserman – vandbærer.

Købmænd

Garfinkel / Garfunkel – diamantforhandler; Holzman / Holtz / Waldman – tømmerforhandler; Kaufman – købmand; Rokeach – krydderihandler; Salzman – salthandler; Seid / Seidman – silkehandler; Tabachnik – snus sælger; Tuchman – tøjhandler; Wachsman – voksforhandler; Wechsler / Halphan – pengeveksler; Wollman – uldhandler; Zucker / Zuckerman – sukkerhandler.

Relateret til skræddersy

Annonce

Kravitz / Portnoy / Schneider / Snyder – skrædder; Nadelman / Nudelman – også skræddersy, men fra “nål”; Sher / Sherman – også skræddersy, men fra “saks” eller “saks”; Presser / Pressman – tøjpresser; Futterman / Kirshner / Kushner / Peltz – furrier; Weber – væver .

Medicinsk

Aptheker – drogist; Feldsher – kirurg; Bader / Teller – barber.

Relateret til spiritushandel

Annonce

Bronfman / Brand / Brandler / Brenner – destilleri; Braverman / Meltzer – brygger; Kabakoff / Krieger / Vigoda – værtsholder; Geffen – vinhandler; Vin / Weinglass – vinhandler; Weiner – vinproducent.

Religiøst / kommunalt

Altshul / Althshuler – tilknyttet den gamle synagoge i Prag; Cantor / Kazan / Singer / Spivack – kantor eller sangleder i shul; Feder / Federman / Schreiber – skriftlærer; Haver – fra haver (embedsmand); Klausner – rabbiner for lille menighed; Klopman – kalder folk til morgenbønner ved at banke på deres vinduesskodder; Lehrer / Malamud / Malmud – lærer; Rabin – rabbiner —Søn af rabbiner ); London – lærd, fra hebraisk lamden (misforstået af immigrationsinspektører); Reznick – rituel slagter; Richter – dommer; Sandek – gudfar; Schechter / Schachter / Shuchter osv. – rituel slagter fra hebraisk schochet; Shofer / Sofer / Schaeffer – skriver; Shulman / Skolnick – sexton; Spector – inspektør eller vejleder for skoler.

PERSONLIGE EGENSKABER

Annonce

Alter / Alterman – gammel; Dreyfus – trebenet, måske henvisende til nogen, der gik med en stok; Erlich – ærlig; Frum – hengiven; Gottleib – Gud elsker, måske henviser til en meget troende; Geller / Gelber – gul, måske med henvisning til nogen med blondt hår; Gross / Grossman – stor; Gruber – grov eller vulgær; Feifer / Pfeifer – whistler; Fried / Friedman — glad; Hoch / Hochman / Langer / Langerman – høj; Klein / Kleinman – lille; Koenig – konge, måske en, der blev valgt som en “Purim-konge”, i virkeligheden en fattig elendighed; Krauss – krøllet, som i krøllet hår; Kurtz / Kurtzman – kort; Reich / Reichman – rig; Reisser – kæmpe; Roth / Rothman – rødt hoved; Roth / Rothbard – rødt skæg; Shein / Schoen / Schoenman – smuk, smuk; Schwartz / Shwartzman / Charney – sort hår eller mørk hud; Scharf / Scharfman – skarp, dvs. intelligent; Stark – stærk, fra jiddisk shark ; Springer – livlig person, fra jiddiske springen til spring.

HÅRING AF NAVNE

Disse blev undertiden anklaget for jøder, der smed dem ud så hurtigt som muligt, men nogle få kan forblive:

Billig – billig; Gans – gås; Indyk – kalkun; Grob – ru / rå; Kalb – ko.

Annonce

DYRNAVNE

Det er almindeligt blandt alle folk at tage efternavne fra dyreriget. Baer / Berman / Beerman / Berkowitz / Beronson – bjørn; Adler – ørn (kan stamme fra henvisning til en ørn i Salme 103: 5); Einhorn – enhjørning; Falk / Sokol / Sokolovksy – falk; Fink – finke; Fuchs / Liss – ræv; Gelfand / Helfand – kamel (teknisk betyder elefant, men blev også brugt til kamel); Hecht — gedde; Hirschhorn – hjorte gevirer; Karp – karpe; Loeb – løve; Ochs— okse; Strauss – struds (eller buket blomster); Wachtel – vagtler.

HEBREW NAVES

Annonce

HEBREW ACRONYMS

Navne baseret på Hebraiske akronymer inkluderer: Baron – bar aron (Arons søn); Beck – bene kedoshim (efterkommer af martyrer); Getz – gabbai tsedek (retfærdig synagogeembedsmand); Katz – kohen tsedek (retfærdig præst); Metz – moreh tsedek (lærer af retfærdighed); Sachs, Saks – zera kodesh shemo (hans navn stammer fra martyrer); Segal – se gan levia (anden rang levit).

ANDRE HEBREW- og YIDDISH-AFLEDEDE NAVNE

Lieb betyder “løve” på jiddisch. Det er roden til mange askenaziske efternavne, inklusive Liebowitz, Lefkowitz, Lebush og Leon. Det er den jiddiske oversættelse af det hebraiske ord for løve – aryeh. Løven var symbolet på Judas stamme.

Annonce

Hirsch betyder ” hjorte ”eller” hjort ”på jiddisk. Det er roden til mange askenaziske efternavne, herunder Hirschfeld, Hirschbein / Hershkowitz (søn af Hirsch), Hertz / Herzl, Cerf, Hart og Hartman. Det er den jiddiske oversættelse af hebraisk ord for gazelle: tsvi. Gazellen var symbolet på Naphtalis stamme.

Taub betyder “due” på jiddisch. Det er roden til det askenaziske efternavn Tauber. Duens symbol er forbundet med profeten Jonas.

Ulv er roden til de askenaziske efternavne Wolfson, Wouk og Volkovich. Ulven var symbolet på Benjamin-stammen.

Eckstein – jiddisch som hjørnesten, afledt af Salme 118: 22.

Annonce

God (mand) – jiddisk oversættelse af det hebraiske ord for “god”: tuviah.

Margolin – hebraisk for “perle”.

OPFINDET ‘FANCY SHMANCY’ -NAVNE

Da jøder i det østrig-ungarske imperium skulle påtage sig efternavne, valgte nogle de bedste, de kunne tænke på, og måske er de blevet anklaget for registreringsgebyr fra myndighederne. Ifølge YIVO Encyclopedia er “De resulterende navne ofte forbundet med natur og skønhed. Det er meget sandsynligt, at valgene blev påvirket af de generelle romantiske tendenser i tysk kultur på det tidspunkt.” Disse navne inkluderer: Applebaum – æbletræ; Birnbaum – pæretræ; Buchsbaum – kasse træ; Kestenbaum – kastanjetræ; Kirschenbaum – kirsebærtræ; Mandelbaum – mandeltræ; Nussbaum – nøddetræ; Tannenbaum – grantræ; Teitelbaum – palmetræ.

Annonce

Diverse andre navne inkluderet Diamond; Glick / Gluck – held; Hoffman – håbefuld; Fried / Friedman – lykke; Lieber / Lieberman – elsker.

Jødiske efternavne fra ikke-jødiske sprog inkluderet: Afsender / Saunders – fra Alexander; Kagan – stammer fra Khazars, et tyrkisk-talende folk fra Centralasien; Kelman / Kalman – fra det græske navn Kalonymous, Græsk oversættelse af det hebraiske shem tov (godt navn), populært blandt jøder i middelalderens Frankrig og Italien; Marcus / Marx – fra latin, der henviser til den hedenske gud Mars.

Endelig kan der have været jødiske navne ændret eller forkortet af indvandringsinspektører (selvom dette er bestridt) eller af indvandrere selv (eller deres efterkommere) til lyd mere amerikansk, hvorfor “Sean Ferguson” var jøde.

Annonce

Lad os afslutte med et digt:

Og dette er den gode gamle Boston;
Hjemmet til bønne og torsk.
Hvor Lowells kun taler til caboterne;
Og caboterne taler jiddisk af Gud!

En version af dette indlæg dukkede oprindeligt op på jødiske strømme.

Write a Comment

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *